Kerala Conference of Major Superiors (KCMS) is the Kerala Regional body of CRI (Conference of Religious India). KCMS intends not only the unity among the Catholic Religious Congregations and Institutions of Kerala but also stands for the cooperation and coordination between the Local Hierarchs and the Diocesan Clergy. It has been constituted for this purpose on 15th September 1971.
There are 355 Religious Congregations and 470 Major Superiors in Kerala: 267 women Religious Congregations, 71 Priestly Religious Congregations and 17 Brothers Congregations. Altogether there are 1,17,000 religious in Kerala. 40,000 religious work in Kerala. 60,000 work in other Indian states and 26,000 work abroad. Although Kerala accounts for only 1% of the total area of India and contains about 3% of the country’s population, it provides more than 75% of Indian religious, clergy and missionaries. Though this statistics may give us a sense of joy, due to the erosion of spiritual and religious values in religious communities and due to the penetration of materialism, secularism and individualism in our society, at present, there is an alarming decrease in religious vocations in Kerala. The situation is so drastic that many of the postulant, aspirant and novitiate houses of women religious are empty. At this juncture, we the Kerala Conference of Major Superiors (KCMS) have taken a firm resolution to revitalize KCMS and to strengthen the bond between KCBC and KCMS to renew the face of the Church.
KCMS Expreses its immense gratitude towards all Bishops in Kerala, who always guide and inspire us. KCMS is also grateful to all Major Superiors in Kerala who actively participate in all its meetings and cooperate well with all its activities.
The development of the Syro-Malabar liturgy and its musical tradition has a long history. It has had Syriac, Indian and Western influences. Its history is spread over five stages.
1.1Stage One: The first stage is the earliest period of Christianity on the coast of Malabar ( Ist to 4th century). We do not have any concrete evidence as to the shape of the liturgical period during this period.
1.2 Stage Two: With the arrival of the Syrian merchant Thomas of Knai in the 4th century begins the second stage – the period of Syriac liturgical tradition, and consequently also of the Syriac musical tradition. In course of time, the Syriac hymns practically became the liturgical music of the Syro-Malabar Church. However, history shows that the Syro-Malabarians were not simply imitating the Syriac music as it was practised among the Syrians. Rather, they made adaptations in pronouncing the words as well as in the tunes. For example, the Arabic influence on the Syriac hymns did not affect the Syro-Malabar manner of singing. Therefore, many opine that the Syro-Malabar musical tradition without Arabic influence is more archaic and original. Another example is the Trinitarian conclusion of the hymns (Glory be to the Father and to the Son… Subha Laha…). It has a Syro-Malabar nuance not found in the Syriac music. Singing “Glory to God in the highest” at the beginning of the holy Mass too has its special features. The Syro-Malabarians sing it three times, each time raising the voice a little higher. Before the elevation and at the end of incensing, the Syro-Malabar priests used to sing Barekmor…Barekmor…Barekmor (= Bless O Lord) in a devotional melody, something not found in the Syriac tradition. It is also interesting to note that there was a slight difference in the tunes of the Divine Office used by the Carmelites (CMI) and by the diocesan priests.
1.3Stage Three: The third stage is the period of Western influence that begins after the arrival of the Portuguese missionaries in the 16th century. Consequent upon the Latinization of the Syro-Malabar liturgy, the liturgical music too began to take new shapes. One of its results was the use of the Gregorian chant. One example is the final blessing of the holy Mass sung in the tune of Vere dignum est justum est salutare. However, the general policy was to give Syriac tunes to the Latin hymns after translating them into Syriac. Thus the hymns of the Eucharistic benediction like Pange lingua, Tantum ergo Sacramentum, Panem decaelo, and Oremus were rendered into Syriac tunes. Another Syriac tune was that of Lak Alaha (Te Deum). Some of the psalms and orations of the burial service of the Latin Rite also were rendered into Syriac tunes. These new tunes were not imported from outside. They were creative additions by the Syro-Malabar musicians.
1.4Stage Four: The fourth stage begins after the erection of the Syro-Malabar hierarchy in 1923. Since then there were serious attempts to sing the Syriac hymns in a systematic and scientific way. Fr. Saldhana SJ helped the Church to publish a Syriac hymnal in 1937 with musical notations. Its title in Malayalam was “Malayala Suriani Keerthanamalika” (= Syriac Hymnal in Malayalam). Later in 1954 it was modified and enlarged by Fr. Mathew Vadakkel and Fr. Aurelius OCD , and this hymnal was published by St. Joseph Seminary, Alwaye. Its title was “Kerala Kaldaya Suriani Reethile Thirukkarmageethangal” (= Hymns for the Sacred Rites of the Kerala Chaldean-Syriac Rite). As the preface of the book clarifies, one of the aims of the hymnal is to help the choir in singing the Syriac hymns correctly. It gives notations for the portions to be sung by the celebrant. It omitted the Latin tunes that were in vogue in singing certain prayers (eg. Final blessing) of the holy Mass.
1.5Stage Five: The fifth stage is the period after Vatican II. The liturgical reforms of Vatican II led to renewed attempts to revise the liturgical hymns. Even before the reform movement took proper steps to revise the hymns, the hymns of the Divine Office (published in three volumes in 1886-87 for the Chaldean Catholic Church, and in 1938 for the Syro-Malabar Church) were published with notations in 1967. Its author was Heinrick Hussman, and its title was “Die Melodien des Chaldaischen Breviers Commune” (= The melodies of the Chaldean Breviary).
2. After 1960
The late 1960s and early 1970s were a period of creativity in the Syro-Malabar liturgy and its hymns. The All India Seminar held at NBCLC, Bangalore, in 1969 gave a new impetus to this movement. Even before that, vernacularisation in the liturgy had led to the publication of the funeral services and the office for the dead in Malayalam (1967). Though the lyrics were in Malayalam, the tunes continued to be Syriac. The Syriac tunes of the Divine Office too were unaffected by the new tunes that began to emerge after Vatican II.
During this period, Cardinal Joseph Parecattil, a pioneer and visionary of the Syro-Malabar liturgical movement, helped to establish a musical academy called “Kalabhavan” under the directorship of a gifted musician Fr. Abel CMI. He produced a number of records and cassettes, composed in South Indian ragas and talas, with the assistance of a Karnatic musician K.K.Antony Master. Besides many popular devotional songs, they produced a number of hymns for liturgical and paraliturgical services. Thus a solemn sung Syro-Malabar Mass was published in 1971 that was widely acclaimed by the community, and it was enthusiastically used in the Syro-Malabar churches. Other hymns were of Palm Sunday, Maundy Thursday, Good Friday, Holy Saturday, Easter and Christmas.
3. Sung Mass since 1986
When the restored text of the holy Mass was introduced in 1986, almost all of its hymns were in Syriac tunes. But when it was revised in 1989, two more tunes were added to the hymns. One of them was more in line with Indian melodies, while the other employed modern music with long preludes and interludes. The 1989 compositions made use of many ragas like Sankarabharanam, Anandabhairavi, Kalyani etc., and talas like Aditalam, Rupakatalam etc.
Besides these three sets of hymns for the holy Mass, there were also individual attempts to produce new albums with new music.
4. Karnatic Solemn Sung Mass
Fr.Paul Poovathinkal CMI has produced an album of Syro-Malabar sung Mass based on pure Karnatic ragas. He has used the musical forms such as Kirthans, Bhajans, Hymns and Chanting in it.
The hymns composed for the sacraments in 1970s, especially those of marriage, were widely acclaimed by the faithful. The new hymns were not following the Syriac musical style. Instead, they employed scales of modern music, including the Western.
The restored and revised texts of the sacraments published in 2005 have newly composed hymns for Baptism, Confirmation and Marriage. They are in the format of ragas and talas of Karnatic and Hindustani music.
6. Holy Week Liturgy
The Holy Week liturgical hymns, especially of Maundy Thursday and Good Friday, were produced by Fr. Abel CMI and K.K. Antony Master in 1970s, departing from the Syriac style. They used Karnatic ragas and talas. Some of these hymns like Thalathil Vellameduthu (= Taking water in a bowl) on Maundy Thursday, and Gagultha Malayilninnu (= From mount Golgotha) on Good Friday have made deep imprints on the hearts and minds of the faithful. However, the hymns of Palm Sunday, Holy Saturday and Easter as a whole have not made such lasting impressions.
7. Christmas Liturgy
Though a couple of hymns are composed for Christmas night using Karnatic ragas and talas, they are not wholeheartedly received unlike the hymns of Maundy Thursday and Good Friday.
8. Divine Office
One of the liturgical texts that continue to use Syriac tunes is the Divine Office. However, the Divine Office prepared by Fr. Abel CMI, smaller in size compared to the official one, has introduced Karnatic ragas and talas along with the traditional Syriac tunes.
9. Funeral Services
Though modern trends have invaded the Syro-Malabar liturgical music, they have not in any way affected the Syriac tunes of the Requiem Mass and the funeral services. The clergy and the people wholeheartedly welcome them, and it seems that they would reject any attempt to substitute them with modern tunes since the Syriac tunes have become part and parcel of their funeral services. So much so, the Syriac tunes are called “tunes for the services for the dead”!
When Fr. Abel CMI composed the Malayalm hymns from Syriac liturgical texts in the 1960s, he slightly changed some of the rhythmic patterns of Syriac chants, and used Karnatic talas. An example is the tune of Kambel Maran sung in the office for the dead. The original Syriac tune with a lot of grace notes and modulations, but without a tala frame, was restructured with a simple melody using Rupaka talam.
10. Various Musical Forms found in the Syro-Malabar Liturgy
As of today, we can see a combination of different musical styles in the Syro-Malabar liturgy. Among them we find Karnatic and Western music along with Syriac melodies. Unfortunately, the non-devotional musical style of the modern era too has made inroads into the liturgical music of the Syro-Malabar Church. At present we may identify the following styles:
10.1 Antiphonal Singing: The antiphonal singing is a traditional Syriac style popularised by St. Ephrem already in the 3rd century. Therefore, the ‘hymns’ are called “Onitha” (plural Oniatha) in Syriac. These are hymns to be sung always in two groups alternating the stanzas. Each stanza is preceded by a refrain.
10.2 Chanting: It is another musical form in the Syro-Malabar liturgical music. The doxologies and refrains are chanted. Chanting style is applicable, to a certain extent, to the whole of the liturgical prayers also.
10.3Hymns: This is a musical form developed by St. Ephrem in the East. Hymn is “a song in praise of God”. It is slightly different from the South Indian Kirthans. In a hymn we find different stanzas with the same melodic texturing.
10.4 Bhajans: In the post-Vatican period, especially after the All India Seminar in 1969, the Syro-Malabar Church did make various attempts to introduce Bhajans in their liturgy. The Syro-Malabar holy Mass “according to the Indian Rite” prepared by Dharmaram College, Bangalore, and “Bharatheeya Pooja” by Cardinal Joseph Parecattil, Ernakulam, employed many Bhajans and Slokas. Some of the Syro-Malabar dioceses outside Kerala too introduced Bhajans in their liturgical music. The Syro-Malabar Divine Office in Hindi has many Bhajans. In course of time, a number of Bhajans and Namajapas have been composed and used in liturgical and paraliturgical services.
10.5 Kirthans: This musical form, prevalent in the devotional singing, is used also in the liturgy. It focuses on Bhaktibhava.
10.6 Modern Style: This is a modified form of hymns and kirthans using musical preludes and interludes as background music with the help of orchestration. Initially this style began as a help to the vocalist. But today it has invaded the melodic and devotional simplicity of the liturgical hymns.
11. The Choir and the Musical Instruments
A traditional Syro-Malabar church choir had five members. Their instruments were violin, harmonium, drum and triangle. However, after the arrival of the Portuguese missionaries, some Syro-Malabar churches had pedestal harmonium, and even pipe organs. The drum is known by its Portuguese name tambor and the triangle is called thiriamkol, a Portuguese (triangulo) flavoured Malayalam word. Violin is known as fiddle or Rebec.
12. The Eastern Liturgical Music
In the Eastern tradition, the musical instruments have little importance compared to the voice of the people. Some Eastern Churches like the Russian and the Greek who continue to keep up the original spirit of the Eastern liturgical music, have very little dependence on the musical instruments. The Eastern policy is to minimize the use of the instruments. They are to be employed just to help the congregation to sing better, and with devotion and ease. Therefore, the present trend in the Syro-Malabar Church, the ‘filmy orchestral performance’, is completely alien to the Eastern ethos.
13. The Musical Style proper to the Syro-Malabar Church
By use of almost 1600 years, the Syriac liturgical music has become the hallmark of the Syro-Malabar sacred music. It continues to be used to the great satisfaction of the clergy and the people in the Requiem Mass and funeral services. The same is kept up also in the Divine Office. The Syriac music in the Syro-Malabar Church can be compared to the Gregorian music in the Latin Church. Therefore, despite various attempts at inculturation of music, the Syriac melodies continue to enjoy a place of honour in the Syro-Malabar musical tradition.
14. Common Musical Heritage of the Latin Church and the Syro-Malabar Church
Though there are Malayalam liturgical hymns characteristic of the Latin and Syro-Malabar Churches in Kerala, there are also hymns that have now become common heritage of these Churches during the Eucharistic celebration. These are sung mainly at the entrance procession, offertory, sanctus, holy communion and dismissal. Some of them have lasting impression on the faithful of these Churches because of their devotional and melodious nature, and they continue to be sung on ordinary days as well as on solemn occasions.
15. Rethinking about the Syro-Malabar Liturgical Music
In the recent past, a number of church choirs mushroomed, and they literally began to invade the Church music introducing hymns, tunes and instruments that are not always conducive to the prayerful atmosphere during the liturgical celebration. Thus the Church music practically became a ‘stage performance’ with all modern gadgets, and the solo singing became widespread. Though ordinary parish celebrations continue to enjoy the simplicity of the hymns and tunes, the solemn occasions like church feasts, marriages and such other celebrations have become a venue of filmy orchestration. Despite the interventions of the Church authorities to stop this tendency, they do not seem to have made great impact on these choirs. Complaints from various quarters have been pouring in to control this trend. Finally, the Syro-Malabar Liturgical Research Centre under the auspices of the Synod of Bishops conducted a seminar on Syro-Malabar Liturgical Music in July 2005, and made proposals to the Synod requesting it to take concrete steps to remedy the situation. The Syro-Malabar Central Liturgical Committee consisting of representatives from all the Syro-Malabar dioceses also requested the Synod to take effective steps in this regard. Some of the bishops did send circulars to the parishes and institutions to correct the drawbacks. But, things did not improve as desired.
The Synod of Bishops held in August 2006 decided to send a circular letter to all the parishes and institutions of the Church, and to give instructions to the departments concerned of the dioceses to take necessary steps to rectify the defective manner of singing in the liturgy. Accordingly, the Major Archbishop, Cardinal Varkey Vithayathil, wrote a common Pastoral Letter in December 2006. Referring to the Constitution on the Sacred Liturgy of Vatican II, Catechism of the Catholic Church, and the exhortations of the Popes, especially Pius X, Pius XII, John Paul II, and Cardinal Joseph Ratzinger, the Major Archbishop requested all concerned to take immediate steps to make the sacred music really “sacred”, avoiding the lyrics, tunes and instruments not conducive to the prayerful and recollected atmosphere in the church. He requested them to give prominence to the voice of the people than to the choir members and the instruments. He reminded the members of the choir that they should realize that they are doing a “ministry” in the Church to help people to pray better.
16. Decisions of the Synod regarding Sacred Music
The Synod of Bishops held in August 2006 discussed the various aspects of church music, and decided to publish certain guidelines to the whole Church. Among them we find the following:
A Hymnal to be published under the auspices of the Syro-Malabar Commission for Liturgy.
Only approved hymns may be sung during the liturgy.
Community singing should be fostered. People should be trained to sing as a community.
Recorded hymns should not be used in the liturgy.
There should be training for the church choirs under the auspices of the dioceses.
Along with poetic quality, the liturgical hymns should have sound theological basis.
There should be model choirs in every diocese.
The traditional Syriac melodies should be preserved. At the same time, Karnatic and Hindustani tunes should have their rightful place in the liturgical music.
In seminaries and formation houses of the religious, sacred music should form part of the official curriculum.
The Research Centre of the Syro-Malabar Church should start a Documentation Centre collecting all the musical styles of the past and the present for future study and research.
It is encouraging that some dioceses have already published hymnals to be used in the holy Mass. Steps have been taken by some dioceses to train the choir members of the parishes to sing liturgical hymns shortening the preludes and interludes, and to foster community singing.
The Syro-Malabar liturgical music is in a process of change and growth. The spread of this Church to various parts of the world – USA, Canada, Latin America, Europe, Africa etc. -, besides the various States of North India, definitely obliges her to adapt the liturgical music to the culture of the place. Though the traditional musical style is Syriac, in the present multicultural and global context, she cannot remain unaffected by the influences of different musical styles. Therefore, she must be open to the changing situations. However, every change should be in view of raising the hearts and minds of the people to the Lord who has come and who is to come.
[*] I am indebted to Fr.Jacob Vellian, an expert in Syriac liturgical music, for the analysis of the Syro-Malabar Syriac musical tradition, and Fr.Paul Poovathinkal CMI, a Ph.D holder in Indian music from Madras University, for the analysis of the present adapted hymns and chants of the Syro-Malabar liturgy. I have taken many findings from the papers they presented at the seminar on “Liturgical Music of the Syro-Malabar Church” conducted by the Syro-Malabar Liturgical Research Centre in July 2005. Their papers were entitled “Syriac Liturgical Music of the Syro-Malabar Church” and “The Influence of Karnatic Music on the Liturgical Music of the Syro-Malabar Church”.
No other Vatican document has produced so many storms in the recent past like Dominus Iesus,(DI), a Declaration prepared by the Office of the Congregation for Doctrine of Faith (CDF) and by the Pope John Paul II and published on 6 August 2000. There ensued many discussions about DI in the form of study seminars and symposiums and through the publication of books, theological journals and popular magazines both inside and outside the Catholic Church. The conservative groups in different religions and Christian denominations came out with severe criticisms against it. Among the Indian catholic theological journals, Jeevadhara brought out a special issue in May 2001, a collection of reactions from theologians representing various continents. We are not in a position to examine this voluminous literature and that is not our objective too. Our aim is to understand the concerns of Dominus Jesus from a missiological perspective and the reasons for which it is known as a polemic document.
1. Nature of the Document
The Declaration Dominus Jesus besides the introduction and conclusion contains six small chapters and is spread in 23 numbers. Compared to other Vatican teachings like Redemptoris Missio or Fides et Ratio which have 92 and 108 paragraphs respectively, DI is not a very big document. It does not contribute any new insight regarding the uniqueness of Christ or unicity of Church. It reiterates only what has been taught in previous magisterial documents about this subject. Then naturally one may ask why does it create so much uproar.
A look into sources of this Letter gives us a glimpse on the nature of the document. Apparently this heavily documented Declaration is largely based on the open perspectives of Second Vatican Council. For, among the 102 citations 42 belongs to Second Vatican Council and 30 are taken from the encyclicals of John Paul II. But a close scrutiny of these citations shows that the drafter is very much selective in his references. He has chosen mainly the orthodox statements, which reinforce the primacy of Christ, Church and mission and seldom refers to the passages of inclusive and integrating order. The 7 citations from Ancient Councils and 5 from CCC add to its exclusive language.
2. Purpose of the Declaration
The objective of the document, as made explicit in its beginning, is to recall to bishops, theologians and the faithful certain indispensable elements of Christian doctrine which would help them develop answers consistent with the content of faith and refute erroneous or ambiguous positions regarding faith (no: 3). This intention is again repeated in the last number: “Faced with certain problematic and even erroneous propositions, theological reflection is called to reconfirm the Church’s faith and to give reasons for her hope in a way that is convincing and effective” (no: 23).
What are the erroneous doctrines that the document refer to? Mainly, these are propositions originating from relativism. DI rules out the mentality of indifferentism, which leads to the belief that Jesus is one of the manifestations of God and that one religion is as good as another. It takes extreme care to defend the uniqueness of Christ and unicity of Church. But a cautious reading of the Letter will show that these Christological and ecclesiological concerns are led by another objective namely to rejuvenate missionary preaching and baptism. The propositions coming from relativist ideologies had cast shadows of doubts regarding the need of missionary proclamation.
This missiological concern is very clear from the document, which laments that inspite of two thousand years of missionary efforts the mission still remains far from complete. DI cites St. Paul crying, “woe to me if I do not preach the Gospel” (I Cor 9, 16) (no 2). Moreover the fact that the document begins with the missionary command of Resurrected Jesus to the disciples to proclaim the Gospel to the whole world and to baptize all nations shown in all the Synoptic Gospels (Mt, 28, 19-20; Mk 16, 15-16; Lk 24, 46-48) make evident the priority of the Declaration for mission. (no 1)
3. Affirmations of DI
From the above explanation the three theological disciplines in which the document likes to put certain order is very clear. They are Christology, Ecclesiology and Missiology. Though the sixth chapter deals with the salvific value of non-Christian religions it is not a major preoccupation of the Declaration. If it were so, the document should have positively defined their role in building the kingdom of God.
3.1 Christological: Jesus, the only Unique Redeemer
One of the main assertions of DI is that Jesus Christ is the mediator and the universal redeemer. Christ, the Son of God Lord and only Saviour, through the event of incarnation, death and resurrection, has brought the history of salvation to fulfillment and there is no other name under heaven among men by which they can be saved (no 13). God the Father raised Jesus from the dead, exalted and placed at his right hand constituting him judge of the living and the dead. This gives him unique, singular, exclusive, absolute and universal significance as the mediator of the world (no 15)
The document rejects the concept of limited, incomplete or imperfect character of revelation of Jesus Christ which will be complementary to that found in other religions. It denies also the underlying relativist theory, which says that God cannot be grasped and manifested in its globality and completeness by any historical religion. According to the document this theory is not applicable to the person of Jesus. The truth about God is not abolished or reduced even though it is spoken in human language by Jesus because he who speaks and acts here is the Incarnate Son of God (no 6) The attitude of perceiving Jesus as a particular, finite, historical figure manifesting one of the many faces of Logos communicating with humanity in course of the history does not conform to the faith of the Church. (no 9)
DI cautions against the different sorts of separation made by the progressive theologians: between Jesus of history and Christ of faith; between humanity and divinity of Jesus Christ and between the economy of salvation realized through the Three Persons of Trinity in order to create space for the mediations of other religions in the salvific project of God. The document denies the view that there are two economies of salvation: one of the Eternal Word, which is valid even outside the Church and another of the Incarnated Word, which is limited to the Christians. (no 9) The declaration does not accept any separation between the Word and Jesus Christ and the salvific actions of the Word as such and that of the Word made flesh (no 10)
DI admits the work of the Spirit extending beyond the visible boundaries of the Church and affecting other cultures, peoples, and religions. It quotes Gs 22: “For since Christ has died for all and since all men are called to one and the same destiny we must hold that the Holy Spirit offers to all the possibility of being made partners, in a way known to God, in the Paschal mystery”. But the declaration does not accept a separate economy of the Holy Spirit with a more universal breadth than that of the Incarnate Word. It is the same Spirit who is active among other religions and who was at work in the life death and resurrection of Jesus and now present in the Church. The action of the Spirit is not parallel to that of Christ. (no 12)
3.2 Ecclesiological: Necessity of Church
The fourth and fifth chapters of the document defend the Unicity of the Church. Because there is an historical continuity between the Church founded by Christ and the Catholic Church DI argues that she has the fullness of Christ’s salvific mystery. Just as the head and members of a living body, though not identical, are inseparable, so too Christ and the Church can neither be confused nor separated, and constitute single ‘whole Christ’. Just as there is one Christ so there exists a single body of Christ, a single Bride of Christ, a single Catholic and apostolic Church. Church of Christ, despite the divisions which exist among Christians, continues to exist fully only in the Catholic Church, governed by the Successor of Peter and by the Bishops in communion with him. (no 16)
Church being the legitimate continuation of Christ claims the declaration: ‘none can empty or deny the intimate connection between Christ, the Kingdom and the Church’. The declaration is aware that the kingdom of God is not identical with the Church in her visible and social reality. Church is oriented toward the kingdom of God, of which she is the seed, sign and instrument. Yet while remaining distinct from Christ and the kingdom, the Church is indissolubly united to both. Church is the kingdom of Christ already present in mystery. (no 18) On account of the indissoluble mysterious relationship that Church has with Christ, it would be contrary to faith to consider Church as one way of salvation along side those constituted by other religions. Other religions cannot be seen as complementary to the Church or substantially equivalent to her, even if they will converge with the Church toward the eschatological kingdom of God. (no 21)
After affirming the specificity of Church DI alerts the Catholics not to boast of their exalted condition: ‘if they fail to respond in thought, word, and deed, not only they shall not be saved but also they shall be more severely judged’. (no 22) In fact these chapters reveal drafter’s tension to keep two truths together: the necessity of the Church for salvation on the one hand and the possibility of salvation for all mankind in Christ on the other. DI finds Church necessary for salvation because of Christ’s presence in her. Since Church is united always in a mysterious way to the Saviour Jesus Christ, she has, in God’s plan, an indispensable relationship with the salvation of every human being. She is the universal sacrament of salvation. But at the same time DI affirms that to those who are not formally and visibly members of the Church, salvation is accessible by virtue of a grace. (no 20).
3.3 Missiological: Urgency of Mission
Apart from relativism, what put down the missionary zeal in the Church is misunderstanding caused by some forged concepts of dialogue. Some missionaries doubt the need to work for the conversion of the gentiles if the latter are already on the way of salvation while they obey the promptings of the Holy Spirit. Responding to this situation DI explains the basic reason for evangelization: God has made himself in the fullest possible way known to Christians. Since Church possesses the definitive revelation of God she has by her nature to be missionary. (no 5)
According to DI though the followers of other religions can receive divine grace in their own religions, it is also certain that they are in a gravely deficient situation in comparison with those who in the Church have the fullness of the means of salvation. Hence the Church, to whom the fullness of Truth has been entrusted, has the duty to bring them the full truth. Guided by charity and respect for freedom Church must commit herself to proclaim the truth revealed by the Lord, to announce the necessity of conversion to Jesus Christ and of the adherence to the Church through baptism and other sacraments, in order to participate fully in communion with God, the Father, Son and Holy Spirit. (no 22)
With regard to dialogue DI says that the inter-religious dialogue does not relegate the necessity of mission. Dialogue is just one of the actions of the Church in her mission ad gentes. Inter-religious dialogue as well the mission ad gentes today as always retains its full force and necessity. Dialogue does not replace but rather accompanies the missio ad gentes. In brief the certainty of the universal salvific will of God does not diminish but rather increase the duty and urgency of the proclamation of salvation and of conversion to the Lord Jesus Christ. (no 22)
4. Attitude towards other Religions
In some instances DI endorses the open outlook of Second Vatican Council. For example, the first chapter quotes NA 2: “The Catholic Church rejects nothing of what is true and holy in these religions. She has a high regard for the manner of life and conduct, the precepts and teachings, which although differing in many ways from her own teaching, nonetheless often reflect a ray of that truth which enlightens all men”. Referring to the universal salvific will of God DI admits that ‘the sacred books of other religions receive from the mystery of Christ the elements of goodness and grace for God who desires to call all people to himself in Christ and to communicate to them the fullness of his revelation. God’s love does not fail to make himself present in many ways not only to individuals but also to entire people through their spiritual riches. Hence other religions are the main and essential expression of God’s revelation even when they contain gaps, insufficiencies and errors’ (no 8). A similar attitude is obvious in the last chapter: “Certainly, the various religious traditions contain and offer religious elements, which come from God, and which are parts of what the Spirit brings about in human hearts and in the history of peoples, in cultures and religions” (no 21)
But in many other parts DI compares Christianity with other religions and thereby downplays their value. First of all, the document makes a distinction between faith in Christianity and belief in other religions. Theological faith gives Christians revealed truth whereas beliefs of other religions are the sum of experience of human treasury of wisdom and religious aspiration, which are still in search of the absolute truth and still lacking assent to God who reveals himself. (no 7) Secondly DI makes a distinction between the sacred writings of other religions and Bible. The Scriptures of other religions contain however some elements to nourish and maintain inter-relationship with God but they can not be considered as inspired texts, a title which is reserved only to the Canonical Books of the Bible as they are inspired by the Holy Spirit. (no 8) Thirdly, DI compares the Christian prayers and rituals with that of other religions. DI recognizes some of them as preparation for the Gospel but it does not attribute to them a divine origin or ex opere operato salvific efficacy, which is proper to the Christian sacraments. (no 21)
In the light of above pages we can certainly say that Dominus Jesus projects an ambivalent attitude towards Non-Christians. In one context, it would say that other religions receive elements of goodness and grace from God and in spite of the errors contained in them, are essential expressions of God’s revelation (no 8). But on other occasions DI does not hesitate to affirm that other religions are in a gravely deficient situation (no 22) and that they are the sum of experience of human treasury of wisdom and religious aspiration, which still lacks assent to God’s revelation (no 7). Such sort of incoherence happens partly due to the presence of members having diverse sensibilities in the redaction committee. When Pope John Paul II convened the meeting of leaders of the World Religions at Assisi in 1986 there were some misgivings already in the Vatican and Pope had to give a special address to the Roman Curia explaining the theological foundations of that initiative. We will now see non-Catholic reception of Dominus Iesus.
5. Reactions from outside Church
Abd-al-Haqq, the director of Institute for Islamic Higher Studies at Paris thinks that Dominus Jesus is “taking a step back”. He observes that for the first time in the history of humanity the religions coexist in different continents and above all they encounter and know mutually. We can no more understand Truth in the same way as in the past. God does not want to be exhausted by one faith. Haqq regrets of the exclusive attitude in Dominus Jesus and he is afraid that such kind of text reinforces the rigid attitude in Islam. (La Croix, 7 September 2000, Paris)
Olivier Clement, an orthodox theologian who has been engaging in ecumenical dialogue since years comments that “this abrupt way of saying things make me to think that this text is a reaction of those who have difficulty in the Curia to accept the open attitude of John Paul II. I don’t see any continuity between this text and Ut unum sint (1995), an encyclical on the unity of Christians. Rabbi Korsia, the director of College of Rabbis in France, does not understand why a text from Vatican takes position on Judaism. When the Association of Rabbis makes a declaration to the Jews, it does not discuss any issue related to the Catholic Church. It is true that each religion must be able to articulate for its own members where lays the Truth. The only thing that we accuse is the fact of imposing one’s own truth on others. (La Croix, 7 September 2000, Paris, p.11)
The Hindu world, the Sangh Parivar in particular, could not digest the premises of Dominus Iesus. N.S. Rajaram, an ideologist of RSS writes: “In a just released document titled Declaration of Lord Jesus the Vatican proclaims non-Christians to be in a gravely deficient situation” and that even non-Catholic churches have “defects” because they do not acknowledge the primacy of Pope. This of course means that the Vatican refuses to acknowledge the spiritual right (and freedom) of non-Catholics. This consigns non-Christians to hell, and the only way they can save themselves is by becoming Christians, preferably Catholics, by submitting to the Pope. (Organizer, 3 June 2001, Delhi, p. 19)
6. Lacking pedagogy of encounter
As we mentioned in the introduction a bundle of articles had already come out criticizing this document. Due to constraint of time we will discuss about only one aspect, namely language of DI.
No doubt, the tone, style and language of the Declaration are very different from that of the Second Vatican Council. The Council Decrees by its inclusive style generates in the reader a feeling of harmony. Reading them we are moved to work with all peoples, cultures and religions. For example see the human fellowship outlined in Nostra aetate: “All men form but one community. This is so because all stem from the one stock” (no 1) Gaudium et spes writes: “Through loyalty to conscience Christians are joined to other men in the search for truth and for the right solution to so many moral problems which arise both in the life of individuals and from social relationships. (no 16).
But this spirit of commonality or togetherness is unseen in Dominus Jesus. Exclusive language, imposing style and comparative statements of DI nourish a ghetto culture. Referring to the language of DI, Felix Wilfred has rightly observed that Church still lacks the pedagogy of dialogue. Many misunderstand tolerance, compassion and the concern for other’s faith as compromise. We are afraid to follow in our relationship with other religions the path of renunciation and kenosis showed by Jesus. The only way to get rid of this fear is to let us be touched by the neighbour (La Croix, 28 September 2000).
Some may underestimate Felix’s comment, as he is a theologian, known for his modernism. But Joseph Dore, Archbishop of Strasbourg, known for his orthodoxy and allegiance to Vatican, also confesses that the style of DI is different from that of the Council. There are expressions of command like “In fact it must be firmly believed that” (no 5) “It must be firmly held” (no 7) “all the children of the Church should nevertheless remember that” (no 22), etc. in the document, which may badly affect its reception by local Churches. (La Croix, 6 September 2000). Archbishop Vincent Concessao of Delhi, CBCI Vice-President said, “Dominus Iesus is immediately relevant to the multi-religious and multi-cultural situation in India but it was felt that the document has to be toned down”. (The New Leader, vol. 114, no:10, June 1-15, 2001, p.30.)
As Jacob Parappally notes, DI cannot but be exclusive because its language is confessional. Our task is to proclaim the faith of the Church in the context of plurality of religions and ecclesial communities. It is the charism of the local Churches to evolve a language in which the faith affirmations can be meaningfully communicated. Overemphasis on the historicity of Jesus in DI reduces him to be one among the founders of religion. DI makes Jesus Christ small and his Church a sect. (Parappally, Profession and Proclamation of Faith, Jeevadhara, vol, 31, no 183, May 2001, pp. 225-227)
Against the above-mentioned accusations CDF’s response was that DI is not destined to other religions. But this argument does not stand in Asia and Africa where to be religious means to be inter-religious. Whatever is said by one religion affects all others. Nobody can seek God in isolation here. In such a context the Church teachings must be expressed in local cultures. “Doing Asian Theology in Asia Today’ (DATAT), a document published by FABC in October 2000 seems to be a glaring example. It begins with addressing the threat of relativism, as does DI. But DATAT does not equate relativism with pluralism; instead as Second Vatican Council, DATAT advocates pluralism in theology. At the same time it warns against irresponsibility or indifferentism with matters affecting the faith of the Church. When DI relegates other religious traditions to beliefs still in search of truth DATAT draws nourishment from Asian cultures. DI presents Church as custodian of Truth but DATAT consider Truth as mystery, to be approached with reverence. This reverence does not allow FABC make judgment upon other religions (Jeevadhara, vol, 31, no 183, May 2001, pp. 230-233)
The absence of the theology of incarnation has also affected the missiological perspective of DI. It finds the source of mission in Jesus’ missionary command to the apostles after resurrection. To base mission on this mandate is an outdated approach. The Second Vatican Council accepts the Mystery of Incarnation as the source and model of evangelization. As Jesus who, being sent by the Father, assumed what is good in humanity the missionary must assimilate the fruits of Spirit already present in the local culture before announcing the Gospel. Unfortunately, DI is silent about inculturation, dialogue, liberative actions, witness, etc. which should precede mission.
7. There is yet to hope for
Inspite of all the above noted drawbacks DI cannot be, in my view, totally discarded because all along with the rigid standpoints it has also retained inclusive attitude of Second Vatican Council. For example, the document still believes in the participatory mediation of other religions: “The unique mediation of the Redeemer does not exclude but rather gives rise to a manifold cooperation, which is, but a participation in this one source. These participatory forms of mediation acquire meaning and value only from Christ’s own mediation. They cannot be understood as parallel or complementary to his.” (no: 14)
Similarly, DI has not totally identified Church with Christ and the Kingdom: “The kingdom of God is not identified with the Church in her visible and social reality. In fact the action of Christ and the Spirit outside the Church’s visible boundaries must not be excluded. Therefore, one must also bear in mind that the kingdom is the concern of everyone: individuals, society and the world”. (no 19 On the contrary if DI had equated Church with Kingdom there would have been no room left for dialogue and inculturation.
It must also be noted that the Declaration believes in the salvation of those who remain outside Catholic Church by means of a special grace from God: “For those who are not formally and visibly members of the Church, salvation in Christ is accessible by virtue of a grace, which while having a mysterious relationship to the Church does not make them formally part of the Church, but enlightens them in a way, which is accommodated to their spiritual and material situation. This grace comes from Christ; it is the result of his sacrifice and is communicated by the Holy Spirit (no: 20).
Above all, the document promotes the freedom of theologians to cogitate over the mystery of salvation. DI invites the theologians to explore in what way the historical figures and positive elements of other religions fall within the divine plan of salvation. (no 14) It encourages them to find out the meaning of the statement in AG 7 saying: “Although in ways known to himself God can lead those who, through no fault of their own, are ignorant of the Gospel to that faith without which it is impossible to please him “(no 21). The present Pope Benedict XVI during the Holy Mass that he offered on the subsequent day of his election (20th April 2005) promised to continue the efforts of dialogue commenced by his predecessor. Let us hope that Church will rediscover the vision of the Council about other religions.
Since the Second Vatican Council the theologians spoke much about the necessity of transmitting the gospel values in the indigenous cultures. Various local Churches in Africa Asia and Latin America took initiatives to develop Christian practices proper to their cultures. This interaction of the Christian message with the local cultures gave birth not only to adapted liturgies but also to diverged forms of theologies like liberation theology, theology of dialogue, etc. which sowed certain confusion in the Church. There was a feeling that individual Churches are moving away from the old traditions of the catholic Church. As a result certain precautions are taken by the Church to make sure that the efforts of inculturation do not risk the faith and unity of the universal Church. Unfortunately, today many individual Churches left aside the efforts to reinterpret the gospel message in their religious cultures and are content with adopting a few local external customs in the liturgy. The objective of this article is to show that inculturation is to be done not merely at superficial realms of indigenous cultures but also at religious aspects. The meaning of inculturation, its relation with the mystery of incarnation, the process of inculturation and the intrinsic connection that exists between the culture and religion proves the pertinence of such an argument.
1. Meaning of Inculturation
Origin: We don’t know the exact date of the first apparition of the term inculturation. It seems that it was Fr. Pedro Arrupe, the Superior General of Jesuits, who first used this term during the thirty-second general assembly of their Congregation, which took place in Rome from 1st December 1974 to 7th April 1975. The first Assembly of Federation of Asian Bishops Conference (F.A.B.C) organised at Taipei between 22nd to 27th April 1976 had also spoken about an indigenous and inculturated church. This word first appeared in the official text of the Catholic Church during the Synod of Bishops in 1977. John Paul II officially pronounced this word during his allocation addressed to the members of Pontifical Biblical Commission on 26th April 1979. In his speech, he placed inculturation at the centre of the Mystery of incarnation. Since then during his various visits in different countries and in his official documents Pope speaks about inculturation as a constitutive element of evangelisation. We can better understand the significance of inculturation if we compare it with other notions like adaptation, accommodation, localisation, indigenisation, contextualisation, acculturation and enculturation which are often employed in missiology to explain the new rapport established between the Church and different cultures.
Adaptation, accommodation and localisation: The initiative for adaptation was existing in the Church from the very beginning of her mission. It was more prevalent from 16th century when the European missionaries began to go in the Far East countries. It denotes the efforts taken by the missionaries on the one hand to adapt to the local customs in dress, lodging and food and on the other hand to present the Bible in an intelligible and understandable way for the non-Christians. In this sense the accommodation and localisation signify the same reality of adaptation. But inculturation is distinct from them in two aspects: a) Adaptation is essentially the work of missionary while inculturation is the result of the efforts taken by the members of the local Church to receive the Christian message in their culture. b) Adaptation limits itself to external aspects of the culture while inculturation is a process in which the Church makes of gospel new expressions and interpretations in a given culture.
Indigenisation and contextualisation The missiologists do not prefer to use the term Indigenisation to designate the transmission of the gospel in a particular culture because the term Indigenous designate those people who lived in ancient colonised countries. It revives the memory of colonial culture. As regards the term contextualisation, in its original usage, refers to the theological formation in the non-accidental countries. Later, it was utilised for explaining the various aspects of life and the mission of the church. The benefit of this term is that it evokes the sum total of cultural political social and religious situations in which the Bible must be inculturated and by the same fact it represents well the object of inculturation. But the disadvantage of this term is that it does not represent well the theological dimension i.e., the encounter of gospel with human situations.
Acculturation: This term is employed in sociology to evoke what one designated by inculturation in theology. Since thirty years, the missiologists use it to explain the relation between the Church and various cultures. Acculturation stands for that process by which one person moves from one culture to another with the consequence of changing the modes of his original culture. It is a historical process in the sense that the individuals and the groups do not stop modifying their cultural traditions by the contact of other people and other cultures. But since this term is of sociology, the theologians prefer to use the word inculturation, which belongs properly to the theology.
Enculturation: This term also has its origin in sociology to indicate the process by which an individual is initiated and grown up in his culture, the first act of socialisation. What distinguishes enculturation from inculturation is that the former is concerned about the insertion of an individual in a particular culture while the latter points to the process by which Church becomes a part of the culture of the people. Again, in the case of former, the child does not have a-prioi the culture while in the case of latter, the Church is already deep-rooted in a particular culture. The above explanations helped us to see the differences between inculturation and other concepts, which describes the relationship between the Church and the culture in missiology. Now we have to study the significance of the term inculturation in a positive way.
Fr. Arrupe used the term inculturation for the first time in his letter to the Jesuits written on 14th May 1978 defining it as follows: “Inculturation is the incarnation of Christian life and of the Christian message in a particular cultural context, in such a way that this experience not only finds expression through elements proper to the culture in question (this alone would be no more than a superficial adaptation), but becomes a principle that animates, directs and unifies the culture, transforming and remaking it so to bring about a new creation”. Then Arrupe gives the following explanation: “In every case, this Christian experience is that of the People of God, that lives in a definite cultural space and has assimilated the traditional values of its own culture, but is open to other cultures. In other words, it is the experience of a local Church which, accepting the past with discernment, constructs the future with its present resources”. The FABC at Taipei in 1976 used the term inculturation when it defined the local Church: “The local Church is Church incarnate in a people, a Church indigenous and inculturated”. Pope John Paul II in his first utilisation of this term, he connects it with the mystery of incarnation: ‘the term inculturation is perhaps a neologism, but it expresses very well one of the components of the great mystery of incarnation’.
The above explanations make clear that inculturation is more than adaptation. The gospel must be inculturated in the cultural political social and religious situations of the indigenous communities. Let us now contemplate on the inseparable link that exists between inculturation and mystery of incarnation, which will convince us of the need of giving flesh to the Word even at religious level.
2. Inculturation – Incarnation
The heart of mystery of incarnation is the fact that the ‘word is made flesh’. (Jn.1:14) God has taken the contingent form of humanity. The ultimate divinity has been incarnated in a man called Jesus. The connection between incarnation and inculturation consists in the fact that the latter follows the same logic of the former. In the process of inculturation, Gospel becomes a concrete word for the people. It takes a new expression and at the same time it enriches the culture. The advantage of comparing inculturation to the incarnation, as Claude Geffre says, is that there will be evangelisation only if the gospel is presented in a particular culture as the fullness of revelation of God in a man can take place only if he is incarnated in a particular and concrete man called Jesus of Nazareth. Another advantage is that we can show the incorruptible nature of the word of God. Gospel does not lose its identity even though it is realised in different cultures, as the transcendence of God is not compromised in the incarnation.
St. Paul presents the mystery of incarnation as a real denouncement (kenosis) of God (Phil.2:6,7), a mystery according to which God accepted to incarnate as one of the member of a particular group (Jews) in order to open the way of universal salvation. The process of inculturation contains also this aspect of kenosis. The four gospels, even though they are inseparably linked with the cultures of their times, in order that they become a ferment in a particular context of today, they must be detached of the cultural contingencies of their time. The Indian theologians are really convinced that inculturation will take place only when there is kenosis of the word of God: “ To become a Christian is to become incarnated: to become a seed, to die, to be reborn in the cultural roots. There must be a fundamental transformation in our attitudes. We are born here and we must be harmonised to the vibrations, to the rhythms and to the music of Indian culture.”
R. Jaouen gives the example of a seed to speak about inculturation. As soon as the seed is fallen on the earth, it begins to work slowly and invisibly. The sower does not know how the seed sprouts and grows. The same way, the missionary sows the Word but the result is produced without him. Everything happens as a mysterious action that takes place between gospel and culture where the missionary remains as a useless servant. This reference to the symbol of seed helps us to understand the gist of inculturation: The principal actor of inculturation, as in incarnation, is not man but Jesus Christ himself who germinate his church in each man where he is preached. In other words inculturation is not the product of a human project. It is not the result of an encounter between two human cultures. But it is a divine project realised due to the encounter of Gospel with a particular culture. Jesus Christ is the Word proclaimed by the predicator and the Word received by a culture.
As incarnation, inculturation is also an evangelising act. Amalorpavadass mention the missionary connection that exists between the process of incarnation and that of inculturation. According to him by incarnation, Christ has assumed in his humanity the whole creation and by the death and resurrection, he has recapitulated it in him. The church is called to continue the mission of recapitulation of everything in Christ of which inculturation is the accessible means for the church. If the church does not follow the same channel of incarnation done by Christ, she cannot fulfil her mission. We listen to the same idea in the mouth of a bishop working in a missionary region of Kerala: “The incarnation of Christ is mission to be lived continually and everything that is good in different cultures must be assumed in his humanity”. Puthanangady affirms this dimension of inculturation saying that it does not mean simply the encounter of gospel with a culture in view of making a pertinent and adequate formulation of Gospel but it is the way in which God encounters the humanity in need of salvation. In short, inculturation is a fundamental exigency for the church which is missionary among the diverse cultures of the world.
Even though there are common elements between these two concepts, we cannot for the same reason exchange them mutually since the mystery of incarnation is absolutely unique. The incarnation has taken place only once for all while inculturation has to be realised many times everywhere in the world. Another important element which distinguishes inculturation from incarnation is that the latter evoke the relation between one person, Jesus Christ and a Jewish Aramanic culture while the former suppose a relation between a religion, Christianity which has already assimilated the elements of particular cultures and an another culture.
This study on the relationship between the mystery of incarnation and inculturation shows the necessity of realising the process of inculturation even in religious level. We have seen that by incarnation, God has not taken shape only in the superficial aspects of humanity but in all the dimensions of man’s life. If the inculturation has to follow the same logic of incarnation, we cannot be content with an adaptation of the Church in Indian culture. We have also seen that incarnation was an act of evangelisation. Jesus has recapitulated the whole humanity in God. In order that the inculturation becomes an act of evangelisation, the gospel must assimilate and transform the profound aspects of human person including his religious culture. The study on the double movement of inculturation will clarify such a necessity in a better way.
3. The double movement of inculturation
Inculturation is an encounter of the gospel with the culture. In this encounter, the two partners transform by the grace of their dialogical rapport. As the local culture is transformed by the gospel, the gospel is renewed by the culture. John Paul II in his encyclical Slavorum Apostolii published in 1985 during the 11th Centenary of the evangelising works done by Saints Cyril and Methode mentions this double face of inculturation: In the work of evangelisation that they undertake in the territories of Slav, one finds a model which we call today inculturation: The incarnation of gospel in the native cultures and at the same time the presentation of the cultures in the life of the Church.
3.1The inculturation of the Gospel
It designates today the process by which the gospel takes shape in the local culture of our time as the four gospels were formed in the early Christianity. The four gospels witness the possible cultural variants of the translation of the word of God. For e.g. in the discourse on love of enemies, when Matthew speaks to Jews, he uses the term- gentiles. (Do not even the gentiles do the same? Mt 5: 47) On the other hand, Luke uses another expression, sinners, while addressing to the Gentiles: (For even sinners do the same; Lk 6:33) Thus the evangelists do not reproduce the exact words of Jesus, but translates the thoughts of Jesus in the cultural patterns of his addressee. The objective of inculturation is, as says Peelman, to write a fifth gospel.
What does this expression mean? Should we try to write a gospel for India another for Brazil and a third one for Cameroon? I would never say that the gospel must be radically transformed. Anyway, by inculturation we would not be able to produce texts equivalent to the four gospels, which are part of the Canon of the church. The four gospels due to their proximity with Christ and the apostles are unique and they cannot be reproduced in any place. But at the same time, the process of inculturation of the Gospels implies that if the gospel takes root deeply in a culture of a particular people today, the latter will receive gospel in a quite different manner than the first Christian communities. The fact that the words of Christ are read and re-interpreted in a pertinent way for a particular people will bring a certain novelty in the very understanding of gospel. These new elements cannot be reduced to simple adaptations or applications of the word of God because they modify the very understanding of Christ, Church and her mission in the world. Inculturation is the renewal or the updating of the good news without losing its unique message. In realising such a task, the Spirit of Christ incorporates into the Church the new fruits of the kenosis of the word of God.
In the process of inculturation, even though the principle agent is the Spirit of Christ, it is the missionary who acts in his name. When the Word of God is sown on the earth, it is the missionary who represents the presence of the church in that place. What is the role of missionary in the inculturation of gospel? First of all, let us remember that like gospel, the missionary is never culturally pure. Take the case of a Indian missionary in Africa. He is profoundly conditioned on the one hand by the Hindu culture and on the other hand by a Indian catholic culture. The gospel, which he announces, is in determined by the specific cultural paradigms of India that he lived during the course of centuries. As says Jaouen, the cultural and religious affinity of a missionary compels him to create certain apriori cultural ethnocentrism. In order that his personal cultural roots do not become an obstacle in the encounter between the gospel and the local community, he has to put in dialectical contact his original culture and the new culture in which he is sent. In any way he has to avoid the risk of imposing the ecclesiastical culture proper to him upon the local Church. The missionary must act in such a way that the indigenous Christian community respond in an authentic manner to the gospel. On the contrary, if the missionary tries to implant his own Church, he imposes there a response, which is already made by his Church a few centuries ago. It has nothing to do with the local culture of Africa. The missionary must wait patiently so that the encounter between the gospel and the indigenous culture give shape to a new Church, which is the improvisible creation of Holy Spirit.
But in this process, the preacher should not also forget the risk of reducing the Christian message to the local culture because it will make Christ and his gospel to merely a human wisdom. St. Paul had averted the Christian communities of his time about such a danger. “For I want you to know, brothers and sisters, that the gospel that was proclaimed by me is not of human origin” (Gal.1, 11) “See to it that no one takes you captive through philosophy and empty deceit, according to human tradition, according to the elemental spirits of the universe, and not according to Christ“”(Col. 2, 8) It is therefore Evangelii Nuntiandi after having indicated the necessity of inculturation of the gospel says: “But on the other hand evangelisation risk losing its power and disappearing altogether if one empties or adulterates its content under the pretext of translating it; if, in other words, one sacrifices this reality and destroys the unity without which there is no universality, out of a wish to adapt a universal reality to a local situation. Now, only a Church which preserves the awareness of her universality and shows that she is in fact universal is capable of having a message which can be heard by all, regardless of regional frontiers”. (EN 63) Bishop Poupard has reason to say that any effort to make cultural assimilation in a totalitarian manner, will end up in the very refusal of Christianity. In her concern to reach man in his modern culture, the Church cannot at the same time allow to be perished. She has to bring leaven to the local culture. Such an observation leads us to speak about the evangelisation of cultures, the other face of inculturation.
3.2 Evangelisation of cultures
It means to criticise those elements in the local culture, which contradict the spirit of the gospels and to transform it by creating a new culture, which is in harmony with the gospel. The document Gaudium et Spesstresses this aspect of transformation of the culture when it speaks of the evangelisation. “Good news of Christ continually renews the life and culture of fallen man; it combats and removes the error and the evil which flow from the ever present attraction of sin. It never ceases to purify and elevate the morality of people. It takes the spiritual qualities and endowments of every age and nation, and with supernatural riches, it causes them to blossom as it were, from within; it fortifies, completes and restores them in Christ” (G.S. 58, 4) The Evangelii Nuntiandi explain like this: “For the Church, evangelising means bringing the Good News into all the strata of humanity, and through its influence transforming humanity from within and making it new … the Church evangelises when she seeks to convert, solely through the divine power of the message she proclaims, both the personal and collective consciences of people, the activities in which they engage, and the lives and concrete milieu which are theirs.” (EN 18) The question that we have to ask here is this: why and how the gospel is capable of transforming the cultures?
We can find the answer in the creative power of the Word of God. As we have said earlier, it is Christ himself, who is the word preached and the missionary. The good news that Christ is made man, died and resurrected is too strange that it provokes in the mind of the listener a rupture with his original culture. It results in the change of the person and the reception of the gospel. According to Puthanangady, the word of God is a critical word and so it is liberating. If Church allows the gospel to play its critical role, it will bring in the conversion of oppressors and the liberation of the oppressed. Those who receive the gospel message like Saccheus (Lk.1:19), says Amaladoss, change their representations of God, of the world and of the other, of the material things, etc. Thus a new culture is born in the society.
Those who are actively participating in the activities of the Church are aware of the transforming aspect of inculturation: “The inculturation includes also the process of questioning the Hindu cultural practices which are not in harmony with the gospel message. We have to accept what is coherent with the spirit of gospel and refuse which do not”. “The church must assimilate the concepts of Hindu culture but at the same time, she has to re-interpret them in order that they become capable of carrying evangelical sense. The Christians must purify and evangelise the cultures and if nessary, they have to formulate a new one.” The process of evangelisation of cultures finishes only when the gospel exercises its critical function and contributes to the creation of new evangelical cultures. It is not sufficient that the anti-gospel and the anti human values are denounced. We must detect the spiritual aspirations hidden deep inside the minds of the people, which may enlighten in a better way the gospel message and thus create a new gospel culture.
But this evangelisation of the culture must be lead without destroying the prestigious indigenous culture, which may appear to the missionaries eyes as non evangelical due to his estrangement to the local culture. The directives given by the Congregation for the Propagation of Faith to the first missionaries of Asia in 17th century had already evoked the necessity of being prudent vis-à-vis the local cultures: “Don’t make any tentative to persuade the people to change their customs, way of life and daily practices, when they are not contrary to the morals and religious life. It is absurd to transport to China what is lived in France, Spain and Italy or in other parts of Europe. Don’t bring them at all, but only faith which does neither reject nor offend the way of life and the usage of the people when they are not bad. On the contrary, the faith may conserve and protect those morals and ideas.” Even then, these instructions do not come from the urge for the inculturation of the gospel, as we understand it today. Rather it shows the desire to be successful in the conversion of gentiles.
But in our time, Pope John Paul II in his address to the Australian aborigines on 29th November said: “Your culture, which witness the permanent genius and the dignity of your race, should not be disappeared. Don’t believe that your talents are not of great value that you need not preserve them no more. Share them among you and transmit them to your children; your songs, your stories, your paintings, your dances, your language…They should never be lost.” The objective of all these official declarations of the church is the same: We should not confuse the values, the cultures and the way of life in Europe or in Mediterranean world with the substantial and essential message of the gospel. The missionary Church is neither Christ nor the Kingdom of God Her mission is to witness Christ and to dispose herself at the service of the Kingdom as the sign and sacrament of God. Such a conviction will allow the preachers to make gospel a leaven in the inside of each culture. Finish this treatise with the description of inculturation proposed by Crollius who resumed the double movement in inculturation as follows: “Inculturation of the Church is the integration of the Christian experience of a local Church into the culture of its people, in such a way that this experience not only expresses itself in elements of this culture, but becomes a force that animates, orients and innovates this culture so as to create a new unity and communion, not only within the culture in question but also as an enrichment of the Church universal”.
The above study shows that if the inculturation is made only in the exterior aspects and if we remain foreign to the profound dimensions of Christian life that is not the spirit of the theology of inculturation. A serious approach to inculturation demands that the Gospel penetrate even in the religious cultures of a locality in order to transform them and recapitulate them in Christ. In this mission, Church cannot leave aside the non-Christian religious traditions, which guide the half of human population. As says Claude Geffre, all the existing values and ideas must undergo a metamorphosis and a new synthesis of which the Christian message is the catalysing factor. Thus re-actualising the fundamental Christian experience in new historical forms, the Church will become really universal. To achieve this objective, as bishop Zoa of Cameroon says, ‘It will not be sufficient to put together the rituals of some religions or cultures. The word of God must take flesh in the economic, political and social situations of the local people. One must be able to say as the Samarians told to the Samaritan woman converted by Jesus. “It is no longer because of what you said that we believe. For we have heard for ourselves and we know that this is truly the saviour of the World” (Jn 4:42)’.
Evangelii Nuntiandi reminds that the gospel message must be be inculturated not merely in a decorative way as it were by applying a thin veneer, but in a vital way, in depth and right to their roots. (EN 20) During the encounter with the Pontifical Council for the Culture, on 13 January 1986, Pope John Paul II referred to the work done by the Synod of Bishops and affirmed it clearly: ‘Inculturation is another thing than mere simple exterior adaptation. It signifies a deep transformation of the authentic cultural values by the integration into Christianity and the deepening of Christianity in the different human cultures’. If this is the very objective of inculturation, we cannot be satisfied with adaptations in the superficial level.
4. Culture and religion
The concept of culture can be studied from different angles. There is the classical understanding of the culture according to which it is the sum total of refined habits that are practised by the dominant classes. The modern anthropologists prefer a more open definition of the culture. Among many definitions, I would like that of Edward Tylor and Clifford Geertz: “Culture is that complex whole which includes knowledge, belief, art, morals, law, customs and any other capabilities or habits acquired by man as a member of society”. “Culture is a system of inherited conceptions expressed in symbolic forms by means of which human beings communicate perpetuate and develop their knowledge about and their attitudes towards life”.
The description of the culture given by Gaudium et Spes is in coherence with the modern anthropological vision: “The word culture in the general sense refers to all those things which go to the refining and developing of man’s diverse mental and physical endowments. He strives to subdue the earth by his knowledge and his labor: he humanises social life both in the family and in the whole civic community through the improvement of customs and institutions; he expresses through his works the great spiritual experiences and aspirations of man through out the ages; he communicates and preserves them to be an inspiration for the progress of many even of all mankind.” (G.S. 53:2) These definitions show that the term culture is to be understood in its largest sense: the integral vision of the life which is developed from not only social but also religious heritage of people through the history in a determined context.
The relation between the culture and the gospel brings into our focus the inevitable place of religious factor in the processes of inculturation. With regard to the message of salvation, gospel is distinct from diverse cultures and still there cannot be total separation between gospel and culture. Gaudium et Spes says that God revealed himself to his people until the coming of his son through different cultures of the time.(G.S. 58) For the same reason in every culture we can find some sort of preparation to receive the gospel message. (G.S.57) Evangelii Nuntiandi affirms also the connection between culture and gospel: The Gospel, and therefore evangelisation, is certainly not identical with culture, and they are independent in regard to all cultures. Nevertheless, the Kingdom, which the Gospel proclaims, is lived by men who are profoundly linked to a culture, and the building up of the kingdom can not avoid borrowing the elements of human culture or cultures. (E.N. 20) As Cardinal Poupard says if Bible had been completely separated from the culture, it could not have the capacity to transform, to purify, to elevate, to strengthen, to perfect and to renovate the cultures as it does since 2000 years.
There exists a reciprocal interaction between culture and religion in almost every countries. Religion is often the secret motor of every culture. So any attempt to get involved in a culture will necessarily lead to the involvement in their religious sphere. Perhaps what keeps away the missionaries from the religious inculturation is the fear of losing the Christian identity. Some think that by adopting some Hindu symbols, the Christians will be ‘Hindusised’. This fear is understandable because the co-habitation of the symbols belonging to different religious languages may cause syncretism. But the universal character of symbolic language shows that such a fear is baseless. As Michel Meslin says, ‘The symbol reveals a logic of correspondence: Above the immediate signification, there will be a second meaning which surpasses the material reality and make possible a mediation between man and his world. The efficient symbol speaks to man at a cosmic and social level. The symbols exist in and through the signification given by human individuals.’ If it is the human interpretation that gives sense to a symbol and if the symbols have the capacity to represent the ideas in a universal realm, I think that the Christianity can re-interpret the Hindu religious symbols without committing the mistake of syncretism.
The inculturation is an inter-religious encounter. The particular culture that the gospel meets is not devoid of religious elements. The culture is transporting the human aspirations about transcendental realities and it is very difficult to separate the religious elements from the culture even in those countries which are very much secular. Much more difficult in countries like India where the daily life is some way or other related with a event in Scriptures which are numerous. So Indian Church has to take a renewed interest in reading and interpreting the word of God in the diverse religious cultures of this land. This is part and parcel of her mission to transform the Indian society from within. Only when the she fulfils this task she will be really Indian and Catholic.
Mangalapuzha, Aluva, January 2000
 For the details see A.A.R.Crollius, ‘What is so new about Inculturation? A concept and its implications’ , Gregorianum, Vol 59 n.3. 1978, pp. 721-738 : M. Sales, ‘Le christianisme, la culture et les cultures, Axes XIII – 1-2, 1980, pp.3-40: J. Masson, L’ Eglise, Ouverte sur le monde, Nouvelle Revue Theologique, Vol 84, 1962, p.1038.
 Cf. P. Arupe, Fr.P Arupe’s letter on Inculturation to the whole society of Jesus, Indian Missiological Review, January 1979, p.87.
3 Cf. G.B. Rossalez and C.G. Arevalo (eds), For All The Peoples Of Asia : Federation Of Asian Bishops Conference Documents From 1970-1991 , Clarition Publication, Quenzon City, 1992, p. 14
 John Paul II, Allocution a la Commission biblique Pontificale: L’insertion culturelle de la Revelation, Documentation catholique, no: 776, 1979, p. 455
 Cf. N. Standaert, L’histoire d’un neologisme, Nouvelle revue theologique, no: 111, 1988, pp. 556-557.
 Cf. A.A.R. Crollius, What is so new about Inculturation? op.cit., p.723.
 Cf. A. Shorter, Toward a Theology of Inculturation, Orbis, New York, 1994, p.7.