The Celebrant, after having washed his hands and put on the sacred vestments, enters the sanctuary in procession accompanied by the deacons, each wearing the sacred vestments appropriate to him. A cross, censer, candles and the Gospel Lectionary are carried in the procession.
The Gospel is placed on the left side. The deacons stand on both sides of the Celebrant. After bowing to the altar all go to the bema and begin the Qurbana.
1) Enarxis: Introductory Rites
The command of Christ
(Mt 26:26-28, Jn 13:34-35, Mt 5:24; 18:20)
C. Annā Pesahā thırunāĺıl
Kartthāv-aruĺıya kalppana pōl
Thıru nāmatthıl chērnnīťām
Orumayoť-ī belı arppıkkām.
A. Anurenȷıtharāy thīrnnīťām
Navam-oru pīťam orukkīťām
Guruvın snēhamoť-ī yāgam
Thıru munpāke ańacchīťām.
OR
C. Namukku lebhıcch-ırıkkunna kalppana anusarıcch ī Kurbāna ārambhıkkām.
A. Mıšıhāyuťe kalppana anusarıcch-āńallō nām ıth arppıkkunnath.
Angels’ Hymn (Lk 2:14)
C. Atthyunnathamām svarlōkatthıl
Sarvēšanu sthuthı gītham. (3)
A. Bhūmıyıl ennum
marthyanu šānthı
Pŕathyāšayum ennēykkum. (3)
OR
C. Atthyunnathangaĺıl Deıvatthınu sthuthı. (3)
A. Āmēn. (3)
C. Bhūmıyıl manushyarkku samādhānavum pŕathyāšayum eppōzhum ennēykkum.
A. Āmēn.
Our Father in Heaven
(Mt 6:5-13, Is 6:2-3, Rev 4:1-18)
C. Svarga-sẗıthanām Thāthā, nın
Nāmam pūȷıtham ākańamē
Nın rāȷyam vannīťańamē
Parıšuddhan nī Parıšuddhan.
A. Svarga-sẗıthanām Thāthā, nın
Sthuthı than nısthula mahımāvāl
Bhū-svargangaĺ nıŕanȷu sadā
Pāvanam āyı vıĺangunnu.
Vānava mānava vŕundangaĺ
Ud-ghōshıppū sāmōdam
Parıšuddhan nī enn-ennum
Parıšuddhan nī Parıšuddhan.
Svarga-sẗıthanām Thāthā, nın
Nāmam pūȷıtham ākańamē
Nın rāȷyam vannīťańamē
Nın hıtham ıvıťe bhavıkkańamē.
Svargatth-ennathu pōl ulakıl
Nın chıttham nıŕavēŕańamē
Āvašyakamām āhāram
Nȷangaĺkk-ınn-aruĺīťańamē.
Nȷangaĺ kaťangaĺ poŕutthathu pōl
Nȷangaĺkk-uĺĺa kaťam sakalam
Pāpatthın kaťa bādhyathayum
Angu kanınȷu poŕukkańamē.
Nȷangaĺ parīkshayıl oru nāĺum
Uĺppeťuvān ıťayākaruthē
Dushťārūpıyıl nınn-ennum
Nȷangaĺe rekshı-ccharuĺańamē.
Enthennāl ennāĺēkkum
Rāȷyam šakthı mahathvangaĺ
Thāvakam allō Kartthāvē,
Āmēn Āmēn ennēykkum.
C. Thāthanum athupōl Āthmaȷanum
Ŕūhāykkum sthuthı ennēykkum
Ādı muthalkk-ennathu pōle
Āmēn, Āmēn anavaratham.
A. Svarga-sẗıthanām Thāthā, nın
Nāmam pūȷıtham ākańamē
Nın rāȷyam vannīťańamē
Parıšuddhan nī Parıšuddhan.
Svarga-sẗıthanām Thāthā, nın
Sthuthı than nısthula mahımāvāl
Bhū-svargangaĺ nıŕanȷu sadā
Pāvanam āyı vıĺangunnu.
Vānava mānava vŕundangaĺ
Ud-ghōshıppū sāmōdam
Parıšuddhan nī enn-ennum
Parıšuddhan nī Parıšuddhan.
OR
C. Svargasẗanāya nȷangaĺuťe Pıthāvē,
(people join) Angayuťe nāmam pūȷıthamākańamē.
Angayuťe rāȷyam varańamē. Angu
Parıšuddhan, Parıšuddhan, Parıšuddhan.
Svargasẗanāya nȷangaĺuťe Pıthāvē /
angayuťe mahathvatthāl / svargavum
bhūmıyum nıŕanȷırıkkunnu. Mālākamārum
manushyarum/ angu Parıšuddhan,
Parıšuddhan, Parıšuddhan/ ennu udghōshıkkunnu.
Svargasẗanāya nȷangaĺuťe
Pıthāvē, / angayuťe nāmam pūȷıthamākańamē.
Angayuťe rāȷyam varańamē.
Angayuťe thıru manassu / svargatthılē pōle
bhūmıyılum ākańamē.
Nȷangaĺkk-āvašyakam āya āhāram /
ınnu nȷangaĺkku tharańamē. Nȷangaĺuťe
kaťakkārōťu nȷangaĺ kshemıcchathu pōle/
nȷangaĺuťe kaťangaĺum, pāpangaĺum
nȷangaĺōťum kshemı-kkańamē. Nȷangaĺ
pŕalōbhanatthıl vīzhān ıťayākaruthē.
Dushťārūpıyıl-nınnu nȷangaĺe
rekshıkkańamē. Enthukońťennāl, rāȷyavum
šakthıyum mahathvavum / ennēykkum
angayuťeth-ākunnu. Āmēn.
C. Pıthāvınum Puthŕanum
Parıšuddhāthmāvınum sthuthı.
A. Ādı muthal ennēykkum, Āmēn.
C. Svargasẗanāya nȷangaĺuťe Pıthāvē,
(people join) Angayuťe nāmam pūȷıthamākańamē.
Angayuťe rāȷyam varańamē. Angu
Parıšuddhan, Parıšuddhan, Parıšuddhan.
Svargasẗanāya nȷangaĺuťe Pıthāvē /
angayuťe mahathvatthāl / svargavum
bhūmıyum nıŕanȷırıkkunnu. Mālākamārum
manushyarum/ angu Parıšuddhan,
Parıšuddhan, Parıšuddhan/
ennu ud-ghōshıkkunnu.
D. Namukku pŕārẗıkkām, Samādhānam nammōťu kūťe.
On Sundays and Feast days
C. Nȷangaĺuťe Kartthāvāya Deıvamē, manushya
vamšatthınte navīkarańa-tthınum rekshaykkum
vēńťı angayuťe pŕıya Puthŕan kāruńya-pūrvam
nalkıya dıvya rehasyangaĺuťe parıkarmatthınu
belahīnar-āya nȷangaĺe šakthar-ākkańamē.
Sakalatthınteyum Nāẗā, ennēykkum.
A. Āmēn.
On Feasts of Our Lord and other important Feast Days
C. Nȷangaĺuťe Kartthāvāya Deıvamē … Sarvēšvarā,
ennēykkum.
A. Āmēn.
On Ordinary days
C. Nȷangaĺuťe Kartthāvāya Deıvamē, angayuťe
mahanīya Thŕıthva-tthınte sampūȷyam-āya
nāmatthınu svargatthılum bhūmıyılum eppōzhum
sthuthıyum behumānavum kŕuthaȷnȷathayum
ārādhanayum uńťāyırıkkaťťe. Pıthāvum Puthŕanum
Parıšuddhāthmāvum āya Sarvēšvarā, ennēykkum.
A. Āmēn.
Sangkīrtthanamāla (Marmīsa)
We remember the Old Testament time of preparation
for the coming of Christ.
(Psalm 144)
C. Kartthāvē, mama rāȷāvē
Pāťum nın pukaĺ ennum nȷān
Sakalēšā nın thıru nāmam
Vāzhtthīťum nȷān anavaratham.
A. Kartthāvē, nın sthuthı pāťum
Anu-dınam angaye vāzhtthum nȷān
Nāẗan mahıma nıŕanȷavanum
Pāram sthuthyanum enn-ennum.
Anavadyan mama Nāẗā, nın
Mahımakk-aĺavıll-aŕıvū nȷān
Thalamuŕa thalamuŕayōť-ennum
Thava karmangaĺ vıvarıkkum.
(Psalm 145)
Enn-āthmāvē, pāťuka nī
Kartthāvın sthuthı gīthangaĺ
Jīvıtha kālam muzhuvan nȷān
Nāẗanu gīthıkaĺ pāťīťum.
Nȷān ī mannıl kazhıvōĺam
Deıva sthuthıkaĺ pāťīťum
Arachanılō naran oruvanılō
Šarańam thēťān thunıyaruthē.
(Psalm 146)
Nallathum uchıthavum allō nām
Pāťuka Deıva sthuthı gītham
Vāzhtthām avanuťe thıru nāmam
Deıvam nıthyan sthuthyarhan.
Chıthaŕıyo-rısŕēl ȷena-thathıye
Nāẗan vīńťum chērkkunnu
Pańıyunn-ōršlēm nagarı avan
Karuńā vārıdhı avan allō.
(Psalm 35)
Jena-rāšıkaĺuťe madhyē nȷān
Nın sthuthı gītham pāťīťum
Vaĺare ȷenatthın munpıl nȷān
Nın sthuthı pāťı vańangīťum.
Thāthanum athupōl Āthmaȷanum
Ŕūhāykkum sthuthı ennēykkum
Ādı muthalkk-ennathu pōle
Āmēn, Āmēn anavaratham.
D. Hallēluyyā, Hallēluyyā, Hallēluyyā.
The deacons bring the censer and frankincense. The Celebrant puts three measures of frankincense into the censer and blesses it saying in a low voice:
C. Pıthāvum Puthŕanum … mōchanatthınum
kārańam ākaťťe. Ennēykkum.
D. Āmēn.
D. Samādhānam nammōťu kūťe.
Incensing: Symbol of reverence and worship to God, forgiveness of sins and prayers rising up to the Most High (Ps 14:1-2, Rev 8:8; 8:3-4).
On Sundays and Feast days
C. Nȷangaĺuťe Kartthāvāya Deıvamē, angayuťe
snēha-tthınte parımaĺam nȷangaĺıl vīšukayum
angayuťe sathya-tthınte ȷnȷānam nȷangaĺuťe
āthmākkaĺe pŕakāšıppıkkuka-yum cheyyumpōĺ,
svargatthıl-nınnu pŕathyakshan-ākunna angayuťe
thırukkumārane svīkarıkkān nȷangaĺkk ıťayākaťťe.
Sakala saubhāgyangaĺum nanmakaĺum nıŕanȷu
muťı-chūťı nılkkunna sabhayıl nırantharam angaye
sthuthı-kkānum mahathva-ppeťutthānum nȷangaĺ
yōgyar-ākaťťe. Enthukońťennāl, angu ellāttınteyum
sŕashťāv-ākunnu. Sakalatthınteyum Nāẗā,
ennēykkum.
A. Āmēn.
On Ordinary days
C. Nȷangaĺuťe Kartthāvāya Deıvamē, angu nalkıyıťťuĺĺathum
ennāl kŕuthaȷnȷatha pŕakāšıppıkkān
nȷangaĺkku kazhıyātthathum āya ellā sahāyangaĺkkum
anugraha-ngaĺkkum āyı sakala
saubhāgyangaĺum nanmakaĺum nıŕanȷu
muťı-chūťı nılkkunna sabhayıl nȷangaĺ angaye
nırantharam sthuthıkkuka-yum mahathvappeťutthukayum
cheyyaťťe. Enthukońťennāl, angu
sakalatthınteyum Nāẗanum sŕashťāvum ākunnu.
Pıthāvum Puthŕanum Parıšuddhāthmāvum āya
Sarvēšvarā, ennēykkum.
A. Āmēn.
The sanctuary veil is drawn open. The deacon enters the sanctuary and incenses, proceeding from the right to the left; at the door of the sanctuary, he incenses the people as well. It is proper to incense, up to the main door of the church.
Ch. Sarvādhıpanām Kartthāvē,
A. Nın sthuthı nȷangaĺ pāťunnu
Īšō Nāẗā, vınayamōťe
Nınne namıcchu pukazhtthunnu.
Marthyanu nıthya mahōnnathamām
Utẗānam nī aruĺunnu
Akshayam-avanuťe āthmāvınnutthama
rekshayum ēkunnu.
On Sundays and Feast days
C. Kartthāvē angēykku nandı paŕayunnath
utthamam ākunnu; Atthyunnathā,
angayuťe namam pŕakīrtthı-kkunnathum.
On Ordinary days
Kartthāvē, nȷān kaıkaĺ kazhukı nırmalam
ākkukayum angayuťe belıpīťatthınu
pŕadakshıńam vaykkukayum cheythu.
Sarvādhıpanām kartthāvē …
Ch. A. Pıthāvınum Puthŕanum Parıšuddhāthmāvınum sthuthı;
Ādı muthal ennēykkum, Āmēn.
Sarvādhıpanām Kartthāvē …
OR
Ch. A. Sakalatthınteyum Nāẗā, nınne nȷangaĺ
sthuthıkkunnu; Īšōmıšıhāyē, nınne nȷangaĺ
pukazhtthunnu. Enthukońťennāl nī
nȷangaĺuťe šarīrangaĺe uyırpıkkunnavanum
āthmākkaĺe rekshıkkunnavanum ākunnu.
On Sundays and Feast days
C. Kartthāvē angēykku … pŕakīrtthı-kkunnathum.
On Ordinary days
C. Kartthāvē, nȷān … vaykkukayum cheythu.
Sakalatthınteyum Nāẗā …
Ch. Pıthāvınum Puthŕanum Parıšuddhāthmāvınum sthuthı.
Ādı muthal ennēykkum, Āmēn.
A. Sakalatthınteyum Nāẗā …
D. Namukku pŕārẗıkkām,
Samādhānam nammōťu kūťe.
C. Ente Kartthāvē, nī sathyamāyum nȷangaĺuťe
šarīrangaĺe uyırppı-kkunnavanum āthmākkaĺe
rekshı-kkunnavanum ȷīvane nıthyam parıpālıkkunnavanum
ākunnu. Nȷangaĺ eppōzhum
nınakku sthuthıyum kŕuthaȷnȷathayum
ārādhanayum samarppıkkān kaťappeťťavarākunnu.
Sakalatthınteyum Nāẗā, ennēykkum.
A. Āmēn.
2) Liturgy of the Word
Trisagion
D. Šabdam uyartthı pāťıťuvın
Sarvarum onnāy pāťıťuvın
Ennennum ȷīvıkkum
Sarvēšvarane vāzhtthıťuvın.
Ch. Parıpāvananām Sarvēšā,
Parıpāvananām Belavānē,
Parıpāvananām Amarthyanē,
Kāruńyam nī chorıyańamē.
C. Pıthāvınum Puthŕanum
Parıšuddhāthmāvınum sthuthı.
Parıpāvananām Sarvēšā …
Ch. Ādı muthal ennēykkum, Āmēn.
A. Parıpāvananām Sarvēšā …
OR
D. Sahōdararē, nıngaĺ svaram-uyartthı
ȷīvıkkunna Deıvatthe pŕakīrtthıkkuvın.
Ch. Parıšuddhanāya Deıvamē,
A. Parıšuddhanāya Belavānē,
Parıšuddhanāya Amarthyanē,
Nȷangaĺuťemēl karuńa uńťākańamē.
C. Pıthāvınum Puthŕanum
Parıšuddhāthmāvınum sthuthı
Parıšuddhanāya Deıvamē …
Ch. Ādı muthal ennēykkum, Āmēn
A. Parıšuddhanāya Deıvamē, …
D. Namukku pŕārẗıkkām, Samādhānam nammōťu kūťe.
C. Vıšuddharıl samprīthan-āyı vasıkkunna
parıšuddhanum sthuthyarhanum belavānum
amarthyanum āya Kartthāvē, angayuťe
svabhāvatthın-ottha-vıdham eppōzhum nȷangaĺe
kaťākshıkkuka-yum anugrahıkkuka-yum
nȷangaĺōťu karuńa kāńıkkuka-yum cheyyańamē.
Pıthāvum Puthŕanum Parıšuddhāthmāvum āya
Sarvēšvarā, ennēykkum.
A. Āmēn.
The first reader carrying the Old Testament lectionary
goes to the right lectern and says:
Sahōdararē, nıngaĺ ırunnu šŕaddhayōťe
keĺkkuvın … pusthakatthıl-nınn uĺĺa vāyana.
Turning to the Celebrant, the reader bows for blessing:
Kartthāvē, āšīrvadıkkańamē.
The Celebrant blesses him saying:
C. Thante pŕabōdhanatthāl … varshıkkappeťaťťe.
OR
Deıvam + anugrahıkkaťťe.
The lector facing the people reads the text and when the reading is complete, the second lector goes to the same place and says:
Sahōdararē, nıngaĺ šŕaddhayōťe keĺkkuvın … pusthakatthıl-nınn uĺĺa vāyana.
Turning to the Celebrant, the reader bows for blessing:
Kartthāvē, āšīrvadıkkańamē.
The Celebrant blesses him saying:
C. Thante pŕabōdhanatthāl … varshıkkappeťaťťe.
OR
Deıvam + anugrahıkkaťťe.
After the reading
A. Deıvamāya Kartthāvınu sthuthı.
The deacon instructs:
D. Pŕakīrtthanam / Šūŕāya ālapıkkān-āyı nıngaĺ
ezhunnēlkkuvın.
The Celebrant and the choir alternately sing the Šūŕāya of the season.
C. Ambaram anavaratham
Deıva mahathvatthe
Vāzhtthı pāťunnu.
Dıvyāthmāvın gīthıkaĺāl
Hallēluyyā gīthıkaĺāl
Dhanyan Thōmā šlīhā than
(Kartthāvın thıru ȷenanatthın)
Nırmalam ākum anusmarańam
Końťāťām ınnī vēdıkayıl.
D II Than kara-vıruthallō
Vāna vıthānangaĺ
Ud-ghōshıkkunnu.
A. Dıvyāthmāvın gīthıkaĺāl …
C. Nıthya Pıthāvınnum
Suthanum Ŕūhāykkum
Sthuthı uńťākaťťe.
A. Dıvyāthmāvın gīthıkaĺāl …
D I Ādıyılēppōle
Ippozhum eppōzhum
Ennēykkum Āmēn.
A. Dıvyāthmāvın gīthıkaĺāl …
D II Hallēluyyā, Hallēluyyā, Hallēluyyā.
Namukku pŕārẗıkkām, Samādhānam nammōťu kūťe.
C. Nȷangaĺuťe Kartthāvāya Deıvamē, angayuťe
ȷīva-dāyakavum deıvıkavum āya kalppanakaĺuťe
madhura-svaram šŕavıkkunnathınum
grahıkkunnathınum nȷangaĺuťe buddhıye
pŕakāšıppıkkańamē. Athuvazhı, āthmašarīrangaĺkku
upakarıkkunna snēhavum
šārańavum rekshayum nȷangaĺıl phalamańıyunnathınum
nırantharam nȷangaĺ angaye
sthuthıkkunnathınum angayuťe kāruńyatthālum
anugrahatthālum nȷangaĺe sahāyıkkańamē.
Pıthāvum Puthŕanum Parıšuddhāthmāvum āya
Sarvēšvarā, ennēykkum.
A. Āmēn.
C. Sarvaȷnȷan-āya bharańakartthāvum …
Sarvēšvarā, ennēykkum.
A. Āmēn.
Ēngkarttha
The reader goes to the lectern on the left, takes the Lectionary of the Epistles, turns towards the people and says:
Sahōdararē, … Slīha … ezhuthıya lēkhanam.
Turning to the Celebrant and inclining head to him:
Kartthāvē, āšīrvadıkkańamē.
The Celebrant blesses the reader saying:
C. Mıšıhā thante vıšuddhamāya …
nırmala darppańam ākkukayum + cheyyaťťe.
OR
Mıšıhā + anugŕahıkkaťťe.
The deacon reads facing the congregation.
After the reading
A. Nammuťe Kartthāvāya Mıšıhāykku sthuthı.
Ēvengēlıon
The deacon brings censer and frankincense. The Celebrant puts frankincense into the censer and blesses it. The hymn of Sūmāŕa (variable according to feasts and Sundays) is sung alternately by two groups:
Sūmāŕa: The hymn of Hallēluyyā
Ch. Hallēluyyā pāťīťunnēn
A. Hallēluyyā, Hallēluyyā.
Nallōrāšāyam en mana-thārıl
Vannu nıŕanȷu thuĺumpīťunnu.
Rāȷāvın thıru munpıl kīrtthana
Madhuvāy nȷān ath-ozhukkīťaťťe.
Ēttam anugŕaha pūrıthanām kavı
Than thūlıka pōl en nāvıppōĺ.
Thāthanum athupōl Suthanum
Parıšuddhāthmāvınnum sthuthı uyaraťťe.
Ādımuthalkkē ınnum nıthyavumĀyı
bhavıcchīťaťťe, Āmēn.
Hallēluyyā pāťīťunnēn
Hallēluyyā, Hallēluyyā.
The Celebrant accompanied by the archdeacon and by those who carry the candles, thurible and cross goes to the altar. The Celebrant takes the Gospel from the altar and holding it to his forehead, goes to the bema in procession with archdeacon and the ministers who carry the cross and two lighted candles and incense. When the procession reaches the bema, the deacon says:
D. Namukku šŕaddhā-pūrvam nınnu parıšuddha suvıšēsham šŕavıkkām.
The Celebrant blesses the people with the Gospel lectionary and says:
C. Samādhānam + nıngaĺōťu kūťe.
A. Angayōťum angayuťe āthmāvōťum kūťe.
C. Vıšuddha Matthāyı/ Markkōs/ Lūkka/ Yōhannān aŕıyıccha nammuťe Kartthāv-Īšōmıšıhāyuťe parıšuddha suvıšēsham.
A. Nammuťe Kartthāvāya Mıšıhāykku sthuthı.
During the Gospel reading, the thurifer, standing in front of the Celebrant, swings the thurible; two ministers stand on both sides, holding the lighted candles. The minister who carries the cross stands on the right side of the Celebrant.
At the end of the Gospel reading
A. Nammuťe Kartthāvāya Mıšıhāykku sthuthı.
The Celebrant closes the Gospel Lectionary, kisses it, and hands it over to the deacon who places it on the altar (in the Raza, at the bema ). The ministers replace the candles in their respective places. The sanctuary veil is closed.
Homily
Kāŕōsūsa – I
D. Namukku ellāvarkkum anuthāpatthōťum
šŕaddhayōťum (On Sundays and Feast dayssanthōshatthōťum
ulsāhatthōťum) kūťe
nınnu,‘‘Kartthāvē, nȷangaĺuťemēl karuńa
uńťākańamē’’ ennu pŕārẗıkkām.
A. Kartthāvē, nȷangaĺuťemēl karuńa uńťākańamē.
D. Kāruńyavān-āya Pıthāvē, āšvāsa dāyakan-āya
Deıvamē, angayōťu nȷangaĺ pŕārẗıkkunnu.
A. Kartthāvē, nȷangaĺuťemēl karuńa uńťākańamē.
D. Nȷangaĺuťe rekshakanum parıpālakanum
sakalatthınteyum dāthāvum āya angayōťu
nȷangaĺ pŕārẗıkkunnu.
A. Kartthāvē, nȷangaĺuťemēl karuńa uńťākańamē.
D. Samastha lōkatthınteyum sakala
sabhakaĺuťeyum samādhānatthınum
aıkyatthınum nılanılppınum vēńťı angayōťu
nȷangaĺ pŕārẗıkkunnu.
A. Kartthāvē, nȷangaĺuťemēl karuńa uńťākańamē.
D. Nȷangaĺuťe rāȷyatthınum mattellā
rāȷyangaĺkkum avayıl vasıkkunna
vıšvāsıkaĺkkum vēńťı angayōťu nȷangaĺ
pŕārẗıkkunnu.
A. Kartthāvē, nȷangaĺuťemēl karuńa uńťākańamē.
D. Anukūlam-āya kālāvasẗaykkum
samŕuddham-āya vıĺavukaĺkkum
subhıksham-āya valsaratthınum lōkam
muzhuvanteyum aıšvaryatthınum vēńťı
angayōťu nȷangaĺ pŕārẗıkkunnu.
A. Kartthāvē, nȷangaĺuťemēl karuńa uńťākańamē.
D. Mıšıhāyuťe sabha muzhuvanteyum
thalavan-āya nȷangaĺuťe Parıšuddha Pıthāvu
Mār (name) Pāppāyuťeyum, nȷangaĺuťe
sabhayuťe Pıthāvum thalavanum āya
Mēȷar Ārcchubıshapp Mār (name)
methŕāppōlītthāyuťeyum, nȷangaĺuťe
athırūpathādhyakshan āya Mār (name)
methŕāppōlītthāyuťeyum, nȷangaĺuťe
pıthāvum rūpathādhyakshanum āya Mār
(name) methŕānteyum, avaruťe sahašušŕūshıkaĺuťeyum
kshēmatthınu vēńťı
angayōťu nȷangaĺ pŕārẗıkkunnu.
A. Kartthāvē, nȷangaĺuťemēl karuńa uńťākańamē.
D. Ellāttınēyum kŕupā-pūrvam bharıkkunna
kāruńyavān-āya Deıvamē, angayōťu nȷangaĺ
pŕārẗıkkunnu.
A. Kartthāvē, nȷangaĺuťemēl karuńa uńťākańamē.
D. Anugraha-sampannanum karunāvārıdhıyum
āya angayōťu nȷangaĺ pŕārẗıkkunnu.
A. Kartthāvē, nȷangaĺuťemēl karuńa uńťākańamē.
D. Nanma-thanne āyavanum sakala nanmakaĺuťeyum dāthāvum āya angayōťu nȷangaĺ pŕarthıkkunnu.
A. Kartthāvē, nȷangaĺuťemēl karuńa uńťākańamē.
D. Svargatthıl sthuthıkka-ppeťunnavanum
bhūmıyıl ārādhıkka-ppeťunnavanum āya
angayōťu nȷangaĺ pŕārẗıkkunnu.
A. Kartthāvē, nȷangaĺuťemēl karuńa uńťākańamē.
D. Pŕakŕuthyā marańam-ıllātthavanum uȷȷvalašōbhayıl
vasıkkunnavanum āya angayōťu
nȷangaĺ pŕārẗıkkunnu.
A. Kartthāvē, nȷangaĺuťemēl karuńa uńťākańamē.
D. Kartthāvāya Mıšıhāyē, nınte kŕupayāl
nȷangaĺe ellāvareyum rekshıkkukayum
nınte šānthıyum samādhānavum
nȷangaĺıl varddhıppıkkuka-yum nȷangaĺe
anugrahıkkuka-yum cheyyańam ennu
nȷangaĺ pŕārẗıkkunnu.
A. Kartthāvē, nȷangaĺuťemēl karuńa uńťākańamē.
Kāŕōsūsa – II
D. Samādhāna-tthınteyum anugrahatthınteyum
mālākaye ayaykkańam ennu
vınaya-pūrvam nȷangaĺ yāchıkkunnu.
A. Kartthāvē, angayōťu nȷangaĺ yāchıkkunnu.
D. Nȷangaĺuťe āyussıle ellā dıvasavum rāvum
pakalum nȷangaĺkku pāpa-rehıtham-āya
ȷīvıthavum angayuťe sabhaykku šāšvatham
āya samādhānavum nȷangaĺ yāchıkkunnu.
A. Kartthāvē, angayōťu nȷangaĺ yāchıkkunnu.
D. Parıšuddhāthmāvınte nıŕavılūťe lebhıkkunna
parıpūrńathayuťe bandham āya snēhatthınte
aıkyam nȷangaĺ yāchıkkunnu.
A. Kartthāvē, angayōťu nȷangaĺ yāchıkkunnu.
D. Pāpamōchanavum nȷangaĺuťe ȷīvıthatthınu
upakarıkkuka-yum Deıvamāya angaye
pŕasādıppıkkuka-yum cheyyunna
dānangaĺum nȷangaĺ yāchıkkunnu.
A. Kartthāvē, angayōťu nȷangaĺ yāchıkkunnu.
D. Angayuťe anugrahavum kŕupayum ennum
nȷangaĺkku nalkańam ennu nȷangaĺ yāchıkkunnu.
A. Kartthāvē, angayōťu nȷangaĺ yāchıkkunnu.
D. Namukku ellāvarkkum nammeyum nām
ōrōrutthareyum Pıthāvınum Puthŕanum
Parıšuddhāthmāvınum samarppıkkām.
A. Nȷangaĺuťe Deıvamāya Kartthāvē, angēykku
nȷangaĺ samarppıkkunnu.
At the end of the Karozusa, the sanctuary veil is drawn open. The Celebrant standing at the bema with hands extended prays aloud:
C. Kartthāvē, belavānāya Deıvamē, … ennēykkum.
A. Āmēn.
D. Kartthāvē, āšīrvadıkkańamē. Sahōdararē,
nıngaĺ kaı-vayppınāyı thala kunıkkuka-yum
āšīrvādam svīkarıkkuka-yum cheyyuvın.
All bow their heads. The Celebrant bows down and recites in a low voice the prayer of imposition that follows.
(On Sundays and Feast days)
C. Kartthāvē, šakthanāya … unťākumāŕ-ākaťťe.
(On Ordinary days)
C. Nȷangaĺuťe kartthāvāya … yōgyar-ākkańamē.
The Celebrant stands upright and says in a loud voice
C. Karuńā nıdhı āya … ennēykkum.
A. Āmēn.
D. Māmōdīsā svīkarıkkuka-yum ȷīvante
aťayāĺatthāl mudrıthar-ākukayum
cheythavar bhakthı-yōťum šŕaddha-yōťum
kūťe vıšuddha rehasyangaĺıl pangku-koĺĺaťťe.
3) Rite of Preparation
The Celebrant washes his hands at the bema saying:
C. Sakalatthınteyum Nāẗan āya … cheyyaťťe.
Dıvya Rehasya Gītham (Ōnīsā d’ŕāzē)
Ch. Kartthāvıl nȷān dŕuďamāyı šārańappeťťu.
A. Mıšıhā Kartthāvın
Thıru mey nıńavum ıthā
Pāvana belıpīťē.
Snēha bhayangaĺoť-ańayuka nām
Akhılarum onnaı sannıdhıyıl
Vānava nırayoťu chērnn-ēvam
Pāťām, Deıvam Parıšuddhan
Parıšuddhan, nıthyam Parıšuddhan.
Ch. Derıdrar bhakshıcchu thŕupthar-ākum.
A. Mıšıhā Kartthāvın …
OR
Ch. Kartthāvıl nȷān dŕuďam-āyı šārańappeťťu.
A. Vıšuddha belıpīťatthınmēl Mıšıhāyuťe
amūlyam āya šārīravum rekthavum.
Namukku ellāvarkkum bhaya bhakthı-yōťe
avıťatthe samīpıkkuka-yum mālākamārōť-
onnıcchu Deıvam āya Kartthāvu
Parıšuddhan, Parıšuddhan, Parıšuddhan
ennu pāťı sthuthıkkuka-yum cheyyām.
Ch. Derıdrar bhakshıcchu thŕupthar-ākum.
A. Vıšuddha belıpīťatthınmēl …
The Celebrant/ the archdeacon taking the chalice in his right hand and the paten in his left, crosses his hands and raises them.
D. Namukku pŕārẗıkkām, Samādhānam nammōťu kūťe.
C. (In a low voice) Angayuťe ārādhyam āya Thŕıthvatthe
nȷangaĺ sthuthıkkum.
D. Āmēn.
C. Nammuťe rekshaykku vēńťı … Ippōzhum eppōzhum
ennēykkum.
D. Āmēn.
The Celebrant/ the archdeacon places the mysteries on the altar; the paten on his right and the chalice on his left, covers them with the Soseppa.
On all days
C. Thāthanum athupōl Āthmaȷanum
Dıvya Ŕūhāykkum sthuthı ennum.
Deıvāmbıka-yēyum
Mār Yausēpp-ıneyum
Sādaram ōrtthīťām
Pāvanam ī belıyıl.
Ch. Ādıyılē pōl enn-ennēykkum
A. Āmēn, Āmēn.
Suthanuťe prēshıtharē,
Ēkaȷa snēhıtharē,
Šānthı lebhıcchıťuvān
Nıngaĺ pŕārẗıppın.
C. Sarvarum onnāı paťīťaťťe
Āmēn, Āmēn.
Mār Thōmā-yēyum
Nıńasākshıkaĺ-ēyum
Salkarmıkaĺ-ēyum
Belıyıthıl ōrtthīťām.
Ch. Nammuťe kūťe belavānām
A. Kartthāv-enn-ennēykkum.
Rāȷāvām Deıvam
Nammōť-otthennum.
Yākkōbın Deıvam
Nammuťe thuńa ennum.
C. Cheŕıyavar-ellām valıyavar-oppam
Kātthu vasıkkunnu.
Mŕuthar-ellārum nın
Mahıthō-ddhānatthıl
Šarańam thēťunnu
Uddhıthar āyıťuvān.
Ch. Thıru sannıdhıyıl hŕudaya-gathangaĺ
A. Chorıyuvın ennēykkum.
Nōmpum pŕārẗanayum
Pašchā-tthāpavum-āy
Thŕıthvatthe mōdāl
Nıthyam vāzhtthīťām.
OR
C. Pıthāvınum Puthŕanum
Parıšuddhāthmāvınum sthuthı.
Deıva-māthāvāya Kanyakā Maŕıya-tthınteyum
Nīthımān-āya Mār Yausēpp-ınteyum smarańa
vıšuddha belıpīťa-tthıngkal uńťākaťťe.
A. Ādı muthal ennēykkum, Āmēn. Deıva
Puthŕante šĺīhanmārē, Ēka-ȷāthante
snēhıtharē, lōkatthıl samādhānam uńťākān
vēńťı pŕārẗıkkuvın.
C. Deıva ȷenam-ellām Āmēn Āmēn ennu
udghōshıkkaťťe. Nammuťe Pıthāvāya Mār Thōmā
šlīhāyuťe ōrmayōťu kūťe vıȷayam varıccha
nīthımān-māruťeyum makuťam chūťıya
rektha-sākshıkaĺ-uťeyum smarańa vıšuddha
belıpīťatthıngkal uńťākaťťe.
A. Belavānāya Kartthāvu nammōťu kūťe;
Nammuťe rāȷāvu nammōťu kūťe;
Nammuťe Deıvam nammōťu kūťe;
Yākkōbınte Deıvam nammuťe sahāyıyum.
C. Cheŕıyavarum valıyavarum.
Nınte sthuthyarham āya utẗānam-vazhı nī
mahathvatthōťe uyırppıkkum enna pŕathīkshayıl
marıcchavar ellāvarum nıdra cheyyunnu.
A. Avıťatthe sannıdhıyıl nıngaĺuťe hŕudayangaĺ
thuŕakkuvın. Upavāsavum pŕārẗanayum
anuthāpavum vazhı Mıšıhā-yeyum avıťatthe
Pıthāv-ıneyum Parıšuddhāthmāv-ıneyum
namukku pŕasādıppıkkām.
The celebrant, making a profound bow, says in a low voice.
C. Kartthāvāya Deıvamē kazhukı … yōgyar-ākkańamē.
The Creed
The Celebrant stands with open arms and says aloud:
C. Sarva šākthanum Pıthāvum āya ēka Deıvatthıl
nȷangaĺ vıšvasıkkunnu.
A. (people join) Dŕušyavum adŕušyavum āya
sakala-tthınteyum sŕashťāvıl nȷangaĺ
vıšvasıkkunnu. Deıvatthınte ēka Puthŕanum / sakala
sŕushťıkaĺkkum munp-uĺĺa Ādya-ȷāthanum/
yugangaĺkk-ellām munpu Pıthāvıl-nınnu
ȷenıcchavanum / ennāl sŕushťıkkappeťātthavanum
/ ēka Kartthāvum āya Īšōmıšıhāyıl nȷangaĺ vıšvasıkkunnu. Avıťannu
Sathya Deıvatthıl nınnuĺĺa Sathya Deıvavum/
Pıthāvınōťu kūťe ēka satthayum ākunnu.
Avıťannu vazhı pŕapancham samvıdhānam
cheyya-ppeťukayum / ellām sŕushťıkkappeťukayum
cheythu. Manushyar āya namukku vēńťıyum/ nammuťe
rekshaykku vēńťıyum / avıťannu svargatthılnınnu
ıŕangı / Parıšuddhāthmāvınāl, Kanyakā
Maŕıyatthıl-nınnu šarīram svīkarıcchu /
manushyan-āyı pıŕannu. Panthıyōs Pīlātthōsınte kālatthu / pīďakaĺ
sahıkkukayum / šlīvāyıl thaŕaykka-ppeťťu
marıkkukayum / samskarıkka-ppeťukayum /
ezhuthappeťť-ırıkkunnathu pōle / mūnnām
dıvasam uyırtth-ezhunnēlkkukayum cheythu.
Avıťannu svargatthılēkku ezhunneĺĺı /
Pıthāvınte valatthu bhāgatth-ırıkkunnu.
Marıcchavar-eyum ȷīvıkkunnavar-eyum
vıdhıkkān / avıťannu vīńťum varān-ırıkkunnu.
Pıthāvıl-nınnum — Puthŕanıl-nınnum —
puŕappeťunna /sathyāthmāvum ȷīvadāthāvum
āya / ēka Parıšuddhāthmāvılum/
nȷangaĺ vıšvasıkkunnu. Ēkavum parıšuddhavum /šlaıhıkavum
sārvathŕıkavum āya sabhayılum / nȷangaĺ
vıšvasıkkunnu. Pāpa-mōchanatthın-uĺĺa /
ēka māmōdīsāyum / šarīratthınte uyırppum /
nıthyāyussum / nȷangaĺ ēttu-paŕayukayum
cheyyunnu. Āmēn.
OR
C. Sarva šaktha thāthanām ēka Deıvamē,
Vıšvasıppu marthyarām nȷangaĺ angayıl.
Ch. Dŕušya lōkam-enna pōl adŕušya lōkavum
A. Sŕushťı cheytha Deıvamē, sarva pālakā
Sarva šaktha Thāthanām ēka Deıvamē,
Vıšvasıppu marthyarām nȷangaĺ angayıl.
Sarva sŕushťı-ȷālavum thīrttha Deıvamām
Sathya-thāthan angıl-nınn Ādya-ȷāthanām
Sŕushťı alla Puthŕanām Īšō Deıvaȷan,
Vıšvasıppu marthyarām nȷangaĺ angayıl.
Deıva sūnu Deıvam-āń-ēka satthayıl
Lōka šrushťı pūrtthıyāy angılūťavē
Marthya reksha nalkuvān Pāvanāthmanāl
Marthya rūpam-ārnnıhē Kanyakāthmaȷan.
Pīlātthōsın vāzhchayıl pīďa-yēttavan
Kŕūšılēŕı dāruńam mŕuthyu ārnnavan
Mūnnu nāĺın-uĺĺıl Sathya Deıva Sūnu ī
Mannıl utẗıthan mahathva-pūrńa šōbhayıl.
Svargam-ārnnu mahımayōťe Nıthya Pıthāvın
Valathu bhāgam-ārnnu vāzhvu mahıtha kānthıyıl
Oťuvıl-etthum ī mahıyıl annu vıdhıyumāy
Sakalarum šŕavıkkum anthya-vıdhı vınītharāy.
Thāthanıl-nınn enna pōle Suthanıl nınnumē
Pŕabhavam-ārnnu vāńıťunna Sathya Deıvamāy
Jīvan-ēkıťunna mahıtha Pāvanāthmanıl
Vıšvasıppu pūrńamāy nȷangaĺ ēvarum.
Ēkam āńu dhannyam āńu pāvanam sabha
Šlaıhıka pŕabhāvam-ārnnu sārva-ȷenīnam
Pāpa-mōchanam tharunna, ȷnȷāna-snānavum
Ēttu-cholvu sādaram nȷangaĺ ēvarum.
Marthya-mukthıyām uyırppum nıthya-ȷīvanum
Ēttu-cholvu pūrńamāy nȷangaĺ-ēvarum
Sarva šaktha Thāthan-ākum ēka Deıvamē
Vıšvasıppu marthyarām nȷangaĺ angayıl.
If the Anaphora of Mar Theodore or Mar Nestorius is being followed, then it begins here.
The Celebrant turns to the deacon and blesses him saying:
C. Sakalatthınteyum Nāẗan āya Deıvam thante
sthuthıkaĺ ālapıkkān nınne + šakthan-ākkaťťe.
The deacon, facing the congregation says:
D. Namukku pŕārẗıkkām, Samādhānam nammōťu kūťe.
Pāthŕıyārkkīsumārum Mēȷar
Ārcchubıshappumārum
methŕāppōlītthāmārum methŕānmarum āya/
nammuťe pıthākkanmār, / purōhıthanmār,
šušŕūshıkaĺ ennıvaruťeyum /brahmachārıkaĺuťeyum
kanyakakaĺuťeyum /
nammuťe mathā-pıthākkanmār / puthŕīputhŕanmār
/sahōdarī-sahōdaranmār
ennıvaruťeyum / ōrma ācharıcchu końťu
nıngaĺ pŕārẗıkkuvın. Mıšıhāyuťe snēhıtharum
vıšvāsıkaĺum āya / ellā bharańakartthākkaĺeyum
/ sathya-vıšvāsa-tthōťe
marıcchu, / ī lōkatthıl-nınnu vērpeťťu-pōya /
ellāvarēyum anusmarıkkuvın.
Ellā pŕavāchakanmār-eyum šĺīhanmār-eyum
rekthasākshıkaĺ-eyum vandakar-eyum
ōrmıkkuvın. Marıcchavaruťe uyırppıl avare muťı
chūťıkkunna Deıvam avarōťu kūťe namukku
pŕathyāšayum pangkāĺıtthavum ȷīvanum svarga
rāȷyatthıl avakāšavum nalkaťťe. Ī Kurbāna
sampŕīthıyōťe svīkarıkka-ppeťukayum Deıvatthınte
vachanatthālum Parıšuddhāthmāvınāĺum
vıšuddhīkarıkka-ppeťukayum cheyyaťťe.
Mıšıhāyuťe kŕupayāl / ī belı namukku
sahāyatthınum rekshaykkum /svarga
rāȷyatthıl nıthya ȷīvanum kārańam ākaťťe.
The Celebrant approaches the altar making three deep bows, each one after a short distance, while praying in a low voice.
C. Pıthāvum Puthŕanum Parıšuddhāthmāvum …
anushťıkkunnu.
The Celebrant approaches the altar. Facing the altar in the same direction as the people, he bows down and reverently kisses the altar in the middle, on the right corner and then on the left corner. Coming back to the middle of the altar he requests the prayer of the congregation.
C. Kartthāvē, āšīrvadıkkańamē.
Ente sahōdararē, ī Kurbāna ente karangaĺ-vazhı
pūrtthıyākān nıngaĺ enıkku vēńťı pŕārẗıkkuvın.
The Celebrant turns to the altar
A. Sakalatthınteyum Nāẗan āya Deıvam /
thante abhīshťam nıŕavēttān angaye
šakthan-ākkaťťe. Ī Kurbāna avıťannu
svīkarıkkaťťe. Angēykkum nȷangaĺkkum
lōkam muzhuvanum vēńťı angu
samarppıkkunna ī belıyıl / avıťannu
samprīthan ākukayum cheyyaťťe. Āmēn.
The Celebrant says the following prayer (Kusappa) in a low voice.
C. Kartthāvum Deıvavum āya Mıšıhāyē …
šakthı nalkukayum cheyyańamē.
4) Anaphora
Onnāmatthe Kūdāša Kŕamam
Mār Addāyıyuťeyum Mār Māŕıyuťeyum Kŕamam
Onnām Pŕanāma Japam – (G’hāntha)
The Celebrant, with bowed head and folded palms, recites the first G’hantha prayer.
C. Nȷangaĺuťe Kartthāvāya Deıvamē, angu nȷangaĺuťemēl
varshıccha samŕuddham āya anugrahangaĺepŕathı
nȷangaĺ angēykku nandı paŕayunnu.
Angayuťe abhıshıkthante šarīra-rekthangaĺ
ākunna dıvya rehasyangaĺuťe šušŕūshakar-ākān
eĺıyavarum pāpıkaĺum āyırunnıťťum nȷangaĺe
angu kāruńy-āthırēkatthāl yōgyar-ākkı. Angu
nalkıya ī dānam thıkanȷa snēha-tthōťum uŕaccha
vıšvāsa-tthōťum kūťe parıkarmam cheyyān
nȷangaĺe šakthar-ākkańam ennu angayōťu nȷangaĺ
apēkshıkkunnu.
The Celebrant kisses the altar, crosses his hands over his chest and prays:
C. Nȷangaĺ angēykku sthuthıyum behumānavum
kŕuthaȷnȷathayum ārādhanayum samarppıkkunnu.
The Celebrant makes the sign of the cross upon himself
Ippōzhum + eppōzhum ennēykkum.
A. Āmēn.
Exchange of Peace
The Celebrant turns to the congregation and blesses:
C. Samādhānam + nıngaĺōťu kūťe.
A. Angayōťum angayuťe āthmāvōťum kūťe.
The Celebrant gives peace to the archdeacon and the archdeacon to the deacons.
D. (Turning to the congregation) Sahōdararē, Mıšıhāyuťe
snēhatthıl nıngaĺ samādhānam nalkuvın.
The deacon gives peace to others in the sanctuary and the Questroma, and one of the deacons gives peace to the faithful.
The faithful gives peace to one another. Meanwhile the deacon (or one of the priests) says the Diptychs.
Facing the congregation
Marańam mūlam ī lōkatthıl-nınnu
vērpeťťu-pōya Pāthŕıyārkkīsumār, Mēȷar
Ārcchubıshappumār, Methŕāppōlītthāmār,
Methŕānmār, Purōhıthanmār, šušŕūshıkaĺ
ennıvarkkum sabhā-samūhatthıle mattu
ȷīvıthānthassukaĺıl-ppeťťa parētharkkum
( pŕathyēkıcchu … um) vēńťı ī Kurbāna
svīkarıkkańamē. Lōkatthıl samādhānam
uńťākānum valsaratthıle vıvıdha kālangaĺ
angayuťe kŕupayāl anugruhīthavum
aıšvarya-pūrńavum ākānum vēńťı ī belı
angu kaıkkoĺĺańamē. Angayuťe sannıdhıyıl
arppıkka-ppeťunna ī Kurbānayuťe
svīkarańatthınu yōgyar-āya ellā sabhāthanayarkku
vēńťıyum ıppōĺ thıru-munpıl
nılkkunna angayuťe dāsanmār-kkum
dāsıkaĺ-kkum nȷangaĺ-kkum mattellāvarkkum
vēńťıyum ( pŕathyēkıcchu … vēńťıyum)
ī Kurbāna angu svīkarıkkańamē. Ennēykkum,
Āmēn.
D. Namukku ellāvarkkum anuthāpa-tthōťum
vıšuddhı-yōťum kūťe / Kartthāvınu
nandı paŕayukayum / avıťatthe vıĺıcchapēkshıkkukayum
cheyyām. Nıngaĺ
ādara-pūrvam nınnu / ıvıťe anushťıkkappeťunnavaye
sūkshıcchu vīkshıkkuvın.
Bhaya bhakthı ȷanakam āya rehasyangaĺ
kūdāša cheyyappeťunnu. Purōhıthan
(Purōhıtha šŕēshťan) thante mādhyasẗyam vazhı
samādhānam samŕuddham ākunnathınu
vēńťı / pŕārẗıkkān thuťangunnu. Kańńukaĺ
thāzhtthı, vıchārangaĺ svargatthılēkku
uyartthı, nıšabdar-āyı, ēkāgratha-yōťum
bhakthı-yōťum kūťe / nıngaĺ hŕudayatthıl
pŕārẗıkkuvın. Samādhānam nammōťu kūťe.
During the above prayer, the Celebrant recites in a low voice:
C. Kartthāvē, šakthanāya Deıvamē … ennēykkum.
The Celebrant takes the Soseppa that is covering the holy
mysteries and folds it around them.
C. Pıthāvum Puthŕanum … kārańam ākaťťe.
The deacon brings the censer and frankincense. The Celebrant incenses the altar and the offerings. He returns the censer to the deacon.
C. Mıšıhā Kartthāvın kŕupayum
Deıva Pıthāvın snēham-athum
Ŕūhā than saha-vāsavum ī +
(The Celebrant signs the Mysteries)
Nammōťotth-uńťākaťťe.
A. Āmēn.
The Celebrant raises his hands
C. Uyarangaĺılēkk-uyaraťťe
Hŕudaya vıkāra vıchārangaĺ (2)
A. Pūrva pıthāvām Abŕāham,
Isahākk, Yākkōb ennıvar than
Deıvamē, nıthyam ārādhyan
Rāȷāvē, nın sannıdhıyıl.
C. Akhıla charā-chara Kartthāvām
Deıvatthınu belı arppıppū.
A. Nyāyavum-āń-athu yukthavumām (2)
OR
C. Nammuťe Kartthāv-Īšōmıšıhāyuťe kŕupayum
Pıthāvāya Deıvatthınte snēhavum
Parıšuddhāthmāvınte saha-vāsavum
nam-ellāvarōťum kūťe uńťayırıkkaťťe.
Ippōzhum + eppōzhum ennēykkum.
A. Āmēn.
The Celebrant raises his hands
C. Nıngaĺuťe vıchārangaĺ unnathatthılēkku uyaraťťe.
A. Abŕāha-tthınteyum Isahā-kkınteyum
Yākkōb-ınteyum Deıvamē, ārādhyan-āya
raȷāvē, angayuťe sannıdhıyılēkku.
C. Sakalatthınteyum Nāẗan āya Deıvatthınu
Kurbāna arppıkkappeťunnu.
A. Athu nyāyavum yukthavum ākunnu.
D. Samādhānam nammōťu kūťe.
The Celebrant says the following prayer in a low voice:
C. Kartthāvē, nȷangaĺuťe manassıne …
āthma-dhaıryam nalkukayum cheyyańamē.
The second G’hantha is said by the Celebrant in a low voice, yet audible to the community. To say the G’hantha prayers the Celebrant has his head bowed with his hands either folded or stretched forward and palms opened.
Rańťām Pŕanāma Japam (G’hanta)
(Rev 4:11; Eph 1:21; Col 1:12-20)
C. Pıthāvum Puthŕanum Parıšuddhāthmāvum āya
Sarvēšvarā, angayuťe mahathvam-ēŕıya
Thŕıthvatthınte ārādhyam āya nāmam ellā
adharangaĺılum-nınnu sthuthıyum ellā
nāvukaĺılum-nınnu kŕuthaȷnȷathayum ellā
sŕushťıkaĺılum-nınnu pukazhchayum arhıkkunnu.
Enthukońťennāl, angu lōkattheyum athıl uĺĺa
sakalattheyum kanıvōťe sŕushťıkkuka-yum
manushya vamšatthōťu aĺavatta kŕupa
kāńıkkukayum cheythu. Svargavāsıkaĺuťe
āyırangaĺum mālākamāruťe pathınāyıragaĺum
mahōnnathan āya angaye kumpıťť-ārādhıkkunnu.
Agnımayanmārum arūpıkaĺum āya svargīya
saınnyangaĺ angayuťe nāmam pŕakīrtthıkkunnu.
Parıšuddharum arūpıkaĺum āya kŕōvē-mārōťum
sŕāppē-mārōťum chērnnu Nāẗan āya angēykku
avar ārādhana samarppıkkunnu.
The Celebrant kisses the altar, then raises his hands and says:
Hosāna Hymn
(Is 6:3; Rev 4:8)
C. Onnāy uccha svaratthıl avar
Thıru sannıdhıyıl anavaratham
Sthuthı gīthangaĺ pāťunnu.
A. Deıvam nıthya mahathvatthın
Kartthāv-ennum Parıšuddhan
Belavān-Īšan Parıšuddhan.
Mańńum vıńńum nıŕayunnu
Mannavan avanuťe mahımakaĺāl
Unnatha vīẗıyıl-ōšāna
Dāvīdın suthan-ōšāna.
Kartthāvın thıru nāmatthıl
Vannavanum yuga rāȷāvāy
Vīńťum varuvōnum dhannyan
Unnatha vīẗıyıl-ōšāna.
OR
C. Uyarnna svaratthıl ıťavıťāthe sthuthıcchu końťu
avar onnu-chērnnu ud-ghōshıkkukayum cheyyunnu.
A. Belavānum Kartthāvum āya Deıvam
Parıšuddhan, Parıšuddhan, Parıšuddhan.
Avıťatthe mahathvatthāl / svargavum
bhūmıyum nıŕanȷ-ırıkkunnu. Unnathangaĺıl
ōšāna; Dāvīdınte Puthŕanu ōšāna.
Kartthāvınte nāmatthıl vannavanum /
varān-ırıkkunnavanum āyavan /
anugruhīthan ākunnu. Unnathangaĺıl ōšāna.
The Celebrant kisses the altar and says the following prayer in a low voice:
C. Deıvamē angu parıšuddhan ākunnu …
angayuťe kāruńyatthınu sthuthı.
C. Kartthāvē, āšīrvadıkkańamē.
Turning towards the congregation
Ente sahōdararē, ī Kurbāna ente karangaĺ-vazhı
pūrtthıyākān nıngaĺ enıkku vēńťı pŕārẗıkkuvın.
The Celebrant turns to the altar
A. Mıšıhā angayuťe pŕārẗana kēĺkkuka-yum /
Kurbāna svīkarıkkuka-yum cheyyaťťe.
Angayuťe paurōhıthyatthe avıťannu / svarga
rāȷyatthıl mahathva-ppeťutthaťťe. Angēykku
vēńťıyum nȷangaĺkku vēńťıyum /
avıťatthe kŕupayum anugrahavum /
pŕathyāšā-pūrvam kātthırıkkunna /
lōkam muzhuvanu vēńťıyum / angu
samarppıkkunna ī belıyıl / avıťannu
samprīthan ākukayum cheyyaťťe. Āmēn.
Mūnnām Pŕańāma Japam – (G’hāntha)
The Celebrant recites the Third G’hantha.
C. Kartthāvāya Deıvamē, ī svargīya geńangaĺōťu kūťe
angēykku nȷangaĺ kŕuthaȷnȷatha samarppıkkunnu.
Angayuťe pŕıya Puthŕan nȷangaĺōťu kalppıcchathu
pōle, eĺıyavarum belahīnarum ākularum āya ī dāsar
avıťatthe nāmatthıl orumıcchu kūťı nȷangaĺuťe
rekshayuťe smārakam āya ī rehasyam thıru
sannıdhıyıl arppıkkunnu.
Institution Narrative
(1 Cor 11:23-26; Mt 26:26-28; Lk 22:17-20)
C. Kartthāvāya Deıvamē, angayuťe pŕıya Puthŕan
nȷangaĺe paťıppıcchathu pōle avıťatthe
pīďānubhavatthınte smarańa nȷangaĺ
ācharıkkunnu. Thān ēlppıcchu koťukkappeťťa
rāthŕıyıl Īšō nırmalam āya thŕu-kkarangaĺıl
appam-eťutthu (takes the paten with both
hands) svargatthılēkku, ārādhyan-āya Pıthāvē,
angayuťe pakkalēkku kańńukaĺ uyartthı (raises
his eyes towards heaven) vāzhtthı + vıbhaȷıcchu,
šıshyanmārkku nalkıkkońťu aruĺ-cheythu : Ithu
pāpa-mōchanatthınāyı nıngaĺkku vēńťı vıbhaȷıkkappeťunna
ente šarīram ākunnu. Nıngaĺ ellāvarum
ıthıl nınnu vāngı bhakshıkkuvın.
A. Āmēn.
C. Apŕakāram thanne kāsayum eťutthu (takes the
chalice with both hands) kŕuthaȷnȷathā-sthōthŕam
cheythu, vāzhtthı + avarkku nalkıkkońťu aruĺcheythu:
Ithu pāpa-mōchanatthınāyı anēkarkku
vēńťı chıntha-ppeťunna, puthıya uťampaťıyuťe
ente rektham ākunnu. Nıngaĺ ellāvarum ıthıl nınnu
vāngı pānam cheyyuvın.
A. Āmēn.
C. Nȷān ī cheythathu nıngaĺ ente nāmatthıl onnıcchu
kūťumpōl ente ōrmaykkāyı cheyyuvın.
All bow in reverence. The Celebrant continues the Third G’hantha:
C. Kartthāvē, nandı pŕakāšıppıkkān kazhıyāttha
vıdham athŕa valıya anugraham āńu nī nȷangaĺkku
nalkı-yırıkkunnathu. Nınte deıvıka ȷīvanıl nȷangaĺe
pangkukār-ākkān nī nȷangaĺuťe manushya
svabhāvam svīkarıkkuka-yum adhapathıcchu pōya
nȷangaĺe samuddharıkkuka-yum mŕuthār-āya
nȷangaĺe ȷīvıppıkkuka-yum cheythu. Pāpıkaĺ-āya
nȷangaĺe kaťangaĺ kshemıcchu vıšuddhīkarıcchu.
Nȷangaĺuťe buddhıkku pŕakāšam nalkı. Nȷangaĺuťe
šathŕukkaĺe parāȷıthar-ākkı. Nȷangaĺuťe
belahīnam āya pŕakŕuthıye nınte samŕuddham āya
anugrahatthāl mahathvam ańıyıkkuka-yum cheythu.
C. Nī nȷangaĺkku nalkıya ellā sahāyangaĺ-kkum
anugrahangaĺ-kkum āyı nȷangaĺ nınakku
sthuthıyum behumānavum kŕuthaȷnȷathayum
ārādhanayum samarppıkkunnu. Ippōzhum +
(The Celebrant signs the mysteries) eppōzhum ennēykkum.
A. Āmēn.
D. Hŕudayam-końťu nıngaĺ pŕārẗıkkuvın. Samādhānam nammōťu kūťe.
He continues
Atthyunnathangaĺ-ılēkku kańńukaĺ uyartthuvın.
Hŕudaya-ȷnȷānatthōťe vīkshıkkuvın. Nıngaĺ
pŕārẗıkkuka-yum ıppōĺ anushťıkka-ppeťunnavaye
kuŕıcchu dhyānıkkuka-yum cheyyuvın.
Mıšıhāyuťe mahanīyam āya sımhāsanatthınu
munpıl sŕāppēmār bhayatthōťe nılkkunnu. Avarellāvarum,
pŕārẗıkkunna ȷenatthōťum lōkam
muzhuvanum vēńťı anugraham yāchıkkunna
purōhıthanōťum chērnnu, saȷȷam ākkappeťť41
ırıkkunna šarīra-tthēyum kalartthappeťť-ırıkkunna
kāsa-yēyum uyarnna svaratthıl nırantharam pāťı
sthuthıkkunnu.
Intercessory Prayer
The Celebrant, extending his hands
C. Kartthāvē, šakthanāya Deıvamē, sārvathŕıka
sabhayuťe Pıthāvum thalavanum āya Mār (name)
Pāppāykkum, nȷangaĺuťe sabhayuťe Pıthāvum
thalavanum āya Mēȷar Ārcchubıshapp Mār
(name) methŕāppōlītthāykkum, nȷangaĺuťe
athırūpathādhyakshan āya Mār (name)
methŕāppōlītthāykkum, nȷangaĺuťe Pıthāvum
rūpathādhyakshanum āya Mār (name) methŕānum,
purōhıthanmār, m’šamšānamār – samarppıthar,
almāya pŕēshıthar – bharana-kartthākkaĺ,
mēl-adhıkārıkaĺ ennıvarkkum vıšuddha
katthōlıkkā sabha muzhuvanum vēńťı ī Kurbāna
svīkarıkkańamē.
A. Kartthāvē, ī Kurbāna svīkarıkkańamē.
C. Ellā pŕavāchakanmār-uťeyum šĺīhanmār-uťeyum
rekthasākshıkaĺ-uťeyum vandakar-uťeyum
behumānatthınum angayuťe sannıdhıyıl pŕīthıȷenakam
āya vıdham vartthıccha nīthımānmārum
vıšuddharum āya ellā pıthākkanmārkkum vēńťı ī
Kurbāna svīkarıkkańamē.
A. Kartthāvē, ī Kurbāna svīkarıkkańamē.
C. Kĺēšıtharum dukhıtharum derıdrarum pīďıtharum
rōgıkaĺum ākularum āya ellāvarkkum nȷangaĺuťe
ıťayıl-nınnu angayuťe nāmatthıl vērpırınȷu pōyaellā marıcchavarkkum angayuťe kāruńyatthe
pŕathyāšā-pūrvam kātth-ırıkkunna ī ȷenatthınum
ayōgyan-āya enıkkum vēńťı ī Kurbāna svīkarıkkańamē.
A. Kartthāvē, ī Kurbāna svīkarıkkańamē.
C. Nȷangaĺuťe Kartthāvāya Deıvamē … pāpangaĺuťe
mōchana-tthınum yōgyar-ākaťťe. Āmēn
C. Kartthāvē, āšīrvadıkkańamē.
The Celebrant turns to the people, opens the arms and says:
Ente sahōdararē, nıngaĺ enıkku vēńťı pŕārẗıkkuvın.
The Celebrant recites the Fourth G’hanta
A. Mıšıhā angayuťe pŕārẗana kēĺkkuka-yum
Kurbāna svīkarıkkuka-yum cheyyaťťe.
Angayuťe paurōhıthyatthe avıťannu svarga
rāȷyatthıl mahathva-ppeťutthaťťe. Angēykku
vēńťıyum nȷangaĺkku vēńťıyum avıťatthe
kŕupayum anugrahavum pŕathyāšā-pūrvam
kātth-ırıkkunna lōkam muzhuvanu vēńťıyum angu
samarppıkkunna ī belıyıl avıťannu sampŕīthan
āvukayum cheyyaťťe. Āmēn.
Nālām Pŕańāma Japam – (G’hāntha)
C. Kartthāvāya Deıvamē, angu nȷagaĺe paťıppıcchathu
pōle nırmalavum vıšuddhavum āya ī belıpīťatthınmēl
angayuťe abhıshıkthante šarīra rekthangaĺ
nȷangaĺ arppıkkunnu.
Ī ōrma ācharańatthıl Deıva Māthāvāya Kanyakā
Maŕıyatthıntēyum angayuťe thıru sannıdhıyıl
sampŕīthı kańťetthıya nīthımānmārum
vıšuddharum āya pıthākkanmār-uťēyum
pāvana smarańa, angayuťe avarńanīyavum
samŕuddhavum āya kŕupayāl samȷātham
ākkańamē.
Jīvıtha kālam muzhuvan angayuťe šānthıyum
samādhānavum nȷangaĺkku nalkańamē. Angu
māthŕam āńu yeẗārẗa Pıthāvāya Deıvam ennum
angayuťe pŕıya Puthŕan-āya Īšōmıšıhāye angu
ayacchennum bhū-vāsıkaĺ ellāvarum aŕıyaťťe.
Nȷangaĺuťe Kartthāvum Deıvavum āya Mıšıhā
vannu, ȷīva-dāyakam āya Suvıšēsham vazhı
Pŕavāchakan-mār, šlīhan-mār, rakthasākshı-kaĺ,
vandakan-mār, veda-pārangathan-mār,
methŕan-mār, purōhıthan-mār, m’šamšāna-mār
ennıvarkkum
vıšuddha māmōdīsāyuťe saȷīvavum ȷīvadāyakavum
āya aťayāĺatthāl mudrıtharum + parıšuddha katthōlıkkā sabhayuťe santhānangaĺum āya ellāvarkkum vēńťıyuĺĺa
naırmalyavum vıšuddhıyum nȷangaĺe
paťıppıcchennum ellā manushyarum aŕıyaťťe.
Eĺıyavarum belahīnarum kĺēšıtharum
āya ī dāsarum angu nalkıya māthŕuka
paramparāgatham āyı svīkarıcchu angayuťe
nāmatthıl orumıcchu kūťı ıppōĺ thıru sannıdhıyıl
nılkkunnu.
Kartthāvē, nȷangaĺuťe Nāẗanum Rekshakanum
āya Īšōmıšıhāyuťe pīďānubhava-tthınteyum
marańa-tthınteyum samskāra-tthınteyum
utẗāna-tthınteyum mahanīyavum bhaya bhakthı
ȷenakavum parıšuddhavum ȷīva-dāyakavum
deıvıkavum āya ī rehasyatthe santhōshatthōťe
nȷangaĺ smarıkkuka-yum sthuthıkkuka-yum
anushťıkkuka-yum cheyyunnu.
Epiclesis (Invocation of the Holy Spirit)
D. Nıngaĺ nıšabdar-āyı ādara-pūrvam
pŕārẗıkkuvın. Samādhānam nammōťu kūťe.
The Celebrant holds his right hand crossed over his left hand, over the sacred mysteries.
C. Kartthāvē, nınte Parıšuddhāthmāvu ezhunaĺĺı varaťťe.
Nınte dāsaruťe ī Kurbānayıl avıťannu āvasıcchu
ıthıne āšīrvadıkkuka-yum pavıthŕīkarıkkukayum
cheyyaťťe. Ithu nȷangaĺkku kaťangaĺuťe
poŕuthıkkum pāpangaĺuťe mōchanatthınum
marıcchavaruťe uyırppıl uĺĺa valıya
pŕathyāšaykkum nınne pŕīthı-ppeťutthıya
ellāvarōťum onnıcchu svarga rāȷyatthıl navam āya
ȷīvıthatthınum kārańam ākaťťe.
Kartthāvāya Deıvamē, nȷangaĺkku vēńťı uĺĺa
angayuťe mahanīyavum vısmayāvahavum āya
ī rekshā-paddhathıye kuŕıcchu angaye nȷangaĺ
nırantharam pŕakīrtthıkkunnu. Angayuťe
abhıshıkthante amūlya rekthatthāl rekshıkkappeťťa
sabhayıl santhōsha-tthōťum pŕathyāša-yōťum kūťe
nȷangaĺ angēykku kŕuthaȷnȷatha arppıkkukayum
cheyyunnu.
The Celebrant kisses the altar
C. Athı-pūȷıthamām nın thıru nāmatthın-ıthā
Sthuthıyum behumathıyum sthōthŕam kīrtthanavum
Nāẗā nȷangaĺ ańaykkunnu +
(The Celebrant blesses the mysteries)
ıppozhum ennēykkum.
A. Āmēn.
C. Pūȷyam āyīťum nınte nāmatthınnādarāl
nȷangaĺ arppıkkum
Sthōthŕavum sthuthı kīrtthanangaĺum +
(The Celebrant blesses the mysteries)
Innum eppōzhum ennēykkum.
A. Āmēn.
OR
C. Saȷīvavum parıšuddhavum ȷīva-dāyakavum āya
angayuťe nāmatthınu sthuthıyum behumānavum
kŕuthaȷnȷathayum ārādhanayum nȷangaĺ
samarppıkkunnu. Ippōzhum + (The Celebrant blesses
the mysteries) eppōzhum ennēykkum.
A. Āmēn.
5) Rites of Reconciliation & Fraction
(2 Cor 5:18-21; Rom 6:1-10)
C. Svargavāsıkaĺuťe samādhānavum …
nınte nāmatthınu mahathvam uńťākaťťe.
The Celebrant stands erect and continues
C. Deıvamē, angayuťe kŕupaykk-ottha-vıdham
ennōťu daya thōnnańamē.
A. Angayuťe kāruńyā-thırēkatthınu
anusŕutham āyı ente pāpangaĺ māyıcchu
kaĺayańamē.
C. Ente aparādham nıšēsham kazhukı-kaĺayańamē;
Pāpangaĺıl nınnu enne šudhīkarıkkańamē.
A. Enthukońťennāl, ente thettukaĺ nȷān aŕıyunnu;
Ente pāpangaĺ eppōzhum ente kań-munpıl uńťu.
C. Angēykk-ethırāyı nȷān pāpam cheythu-pōyı;
Angayuťe sannıdhıyıl nȷān thınmakaĺ pŕavartthıcchu.
A. Angayuťe vachanangaĺ nīthı-yuktham ākunnu;
Angayuťe vıdhıkaĺ vıȷayıkkunnu.
C. Pāpatthōťe āńu nȷān pıŕannathu;
Ulbhavam muthalē nȷān pāpı ākunnu.
A. Angu sathyatthıl pŕasādıcchu;
Angayuťe ȷnȷānatthınte rehasyangaĺ enıkku
veĺıppeťutthı.
C. Sōppā-końťu enne thaĺıkkańamē;
Nȷān šuddhı uĺĺavan ākum.
OR
C. Svargatthıl vasıkkunnavanē,
Angayuťe pakkalēykku nȷān kańńukaĺ uyartthunnu.
A. Dāsanmāruťe kańńukaĺ nāẗante pakkalēkkum,
Dāsıyuťe kańńukaĺ nāẗayuťe pakkalēkkum
ennathu pōle.
C. Deıvam āya Kartthāvē, nȷangaĺōťu karuńa thōnnańamē;
Athu-vare nȷnagaĺ angaye-tthanne nōkkı-yırıkkum.
A. Kartthāvē, nȷangaĺōťu karuńa kāńıkkańamē;
Nȷangaĺōťu karuńa thōnnańamē.
C. Parımaĺa sasyangaĺ-uťeyum sugandha
dravyangaĺ-uťeyum Nāẗā … Sarvēšvarā.
Deacon brings censer and frankincense to the Celebrant. The Celebrant blesses the frankincense, while saying the following prayer.
C. Kartthāvāya Deıvamē … pūrıtharākkańamē.
Raising his hands
C. Kartthāvē, anugrahıkkańamē. Nȷangaĺuťe
Kartthāvāya Deıvamē, nȷangaĺ ayōgyar-ākunnu.
Nȷangaĺ thīrtthum ayōgyar-ākunnu. Engkılum
sthuthyarhavum parıšuddhavum, ȷīva-dāyakavum
deıvıkavum āya ī rehasyangaĺ-ılēkku angayuťe
kāruńyam nȷangaĺe aťuppıkkunnu.
The Celebrant kisses the altar, holding the hands to his chest in the form of the cross. He raises the Host and says:
C. Nȷangaĺuťe Kartthāv-Īšōmıšıhāyē, nınte thıru
nāmatthınu sthuthıyum Nāẗan āya nınakku
ārādhanayum eppōzhum uńťāyırıkkaťťe. Saȷīvavum
ȷīva-dāyakavum āya ī appam svargatthıl-nınnu
ıŕangıyathum lōkatthınu muzhuvanum ȷīvan
nalkunnathum ākunnu. Ithu bhakshıkkunnavar
marıkkuka ılla. Pŕathyutha, pāpa-mōchanavum
rekshayum pŕāpıkkuka-yum nıthyam ȷīvıkkukayum
cheyyum.
Elevation Hymn (Jn 6:51-58)
Ch. Nȷān svargatthıl-nınn ıŕangıya
ȷīvan uĺĺa appam ākunnu.
A. Rekshakan Īšō than
Šıshyare aŕıyıccha
Dıvya rehasyam ıthā:
Svargatthıl-nınn āgaťhamām
Jīvan nalkıťum appam nȷān;
Snēhamōť-enne kaıkkoĺvōn
Ennıl nıthyam ȷīvıkkum;
Nēťum avan svargam nıšchayamāy.
Ch. Nınte thıruvıshťam nıŕavēttunna
šušŕūshakanmār.
A. Kŕōvē, Sŕāppē-mār
Unnatha dūthan-mār
Belıpīťa-tthıngkal
Ādaravōťe nılkkunnu;
Bhaya bhakthıyoťe nōkkunnu;
Pāpa kaťangaĺ pōkkıťuvān
Kartthāvın mey vıbhaȷıkkum
Vaıdıkane vīkshı-cchīťunnu.
Ch. Nīthı-yuťe vāthıl nȷangaĺkkāyı thuŕakkańamē.
A. Thıru sannıdhı-yıngkal
Pāpıkaĺ ēvareyum
Māťı vıĺıcchavanām
Anuthāpıkaĺām ēvarkkum
Vāthıl thuŕannu koťutthavanām
Karuńā-mayanām Kartthāvē,
Nın savıdhe vann-anavaratham
Nın sthuthıkaĺ nȷangaĺ pāťaťťe.
OR
Ch. Nȷān svargatthıl-nınn ıŕangı-vanna ȷīvan uĺĺa
appam ākunnu.
A. Unnathangaĺıl-nınn ıŕangıya appam nȷān
ākunnu. Snēha-pūrvam samīpıcchu enne
svīkarıkkunna ellāvarum ennıl nıthyam
ȷīvıkkuka-yum svarga-rāȷyam avakāšappeťutthuka-
yum cheyyum enna rehasyam
Rekshakan aŕıyıcchu.
Avıťatthe thıruvıshťam nıŕavēttunna
šušŕūshakar āya Kŕōvē-mārum Sŕāppēmārum
mukhya dūtharum belıpīťatthınu
munpıl bhaya-bhakthıkaĺōťe nınnu
kaťangaĺuťe poŕuthıkkāyı Mıšıhāyuťe šarīram
vıbhaȷıkkunna vaıdıkane (methŕānengkıl –
vaıdıka šrēshťane) sūkshıcchu vīkshıkkunnu.
Nīthıyuťe vāthıl nȷangaĺkkāyı thuŕakkańamē.
Pāpıkaĺe thante aťukkalēkku vıĺıkkukayum
anuthāpıkaĺkk-āyı vāthıl thuŕann-ıťukayum
cheythırıkkunna kāruńyavān āya Kartthāvē,
nȷangaĺ angayuťe sannıdhıyıl pŕavēšıcchu
rā-pakal angēykku sthuthı pāťaťťe.
The Celebrant bows; making the sign of the cross upon himself, says the following prayer in a loud voice.
C. Nammuťe Kartthāv-Īšōmıšıhāyuťe kŕupayum
Pıthāvāya Deıvatthınte snēhavum
Parıšuddhāthmāvınte saha-vāsavum
nām-ellāvarōťum kūťe uńťāyırıkkaťťe.
Ippōzhum + eppōzhum ennēykkum.
A. Āmēn.
Invitation to Reconciliation
D. Nammuťe Rekshakante / amūlyam āya
šarīra-rekthangaĺuťe rehasyangaĺe
namukku ellāvarkkum bhakthy-ādarangaĺōťe
samīpıkkām. Anuthāpatthıl-nınn uĺavākunna
šarańatthōťe / aparādhangaĺıl-nınnu
pınthırınȷum / pāpangaĺē-kkuŕıcchu
pašchātthapıcchum / sahōdararuťe
thettukaĺ kshemıcchum końťu / namukku
Sakalatthınteyum Nāẗan āya Deıvatthōťu
/ kŕupayum pāpa-mōchanavum
yāchıkkukayum cheyyām.
Penitential Litany
A. Kartthāvē, nın dāsarām ıvar than
Pāpa-kaťangaĺ mōchıkkeńamē.
Ch. Kalaham māttām bhınnatha nīkkīťām
Manassākshı nırmalam ākkīťām.
A. Kartthāvē, nın dāsarām ıvar than
Pāpa-kaťangaĺ mōchıkkeńamē.
Ch. Dvēsham nīkkām šathŕutha kaı-veťıyām
Āthmākkaĺ pāvanam ākkīťām
A. Kartthāvē, nın dāsarām ıvar than
Pāpa-kaťangaĺ mōchıkkeńamē.
Ch. Bhakthı-yoťangē kaı-kkońťīťām
Ŕūhāyāl athı nırmalarāy thīrām.
A. Kartthāvē, nın dāsarām ıvar than
Pāpa-kaťangaĺ mōchıkkeńamē.
Ch. Yōȷıppōťum snēhā-rūpıyılum
Uĺkkoĺĺām dıvyam ī rehasyangaĺ
A. Kartthāvē, nın dāsarām ıvar than
Pāpa-kaťangaĺ mōchıkkeńamē.
Ch. Nȷangaĺkkıva nī utẗānatthınnum
Rekshaykkum kārańam ākkańam, Āmēn.
OR
A. Kartthāvē, angayuťe dāsaruťe pāpangaĺum
aparādhangaĺum kshemı-kkańamē.
D. Bhınnathakaĺum kalahangaĺum veťınȷu
nammuťe manassākshı šuddhīkarıkkām.
A. Kartthāvē, angayuťe dāsaruťe pāpangaĺum
aparādhangaĺum kshemı-kkańamē.
D. Šathŕutha-yılum vıdvēsha-tthılum nınnu
nammuťe āthmākkaĺe vımuktham ākkām.
A. Kartthāvē, angayuťe dāsaruťe pāpangaĺum
aparādhangaĺum kshemı-kkańamē.
D. Vıšuddha Kurbāna svīkarıkkuka-yum
Parıšuddhāthmāvınāl pavıthŕīkarıkkappeťukayum
cheyyām.
A. Kartthāvē, angayuťe dāsaruťe pāpangaĺum
aparādhangaĺum kshemı-kkańamē.
D. Yōȷıppōťum aıkyatthōťum kūťe
dıvya rehasyangaĺıl pangku-koĺĺām.
A. Kartthāvē, angayuťe dāsaruťe pāpangaĺum
aparādhangaĺum kshemı-kkańamē.
D. Kartthāvē, ıva nȷangaĺuťe šarīrangaĺuťe
uyırppınum / āthmākkaĺuťe rekshaykkum
kārańam ākaťťe.
A. Nıthya-ȷīvanum kārańam ākaťťe.
Ennēykkum, Āmēn.
D. Namukku pŕārẗıkkām, Samādhānam nammōťu kūťe.
The Celebrant bows and says the following prayer in a low voice.
C. Kartthāvāya Deıvamē …
pavıthŕīkarıkkuka-yum cheyyańamē.
6) Rite of Holy Communion
The Celebrant stands upright and says in a loud voice with
hands extended:
On Sundays and Ordinary days
C. Kartthāvāya Deıvamē, kāruńya-pūrvam angu
nȷangaĺkku nalkıya manō-vıšvāsa-tthōťe angayuťe
sannıdhıyıl eppōzhum nırmala hŕudayarum
pŕasanna vadanarum nısh-kaĺangkarum āyı
vyāparıkkān nȷangaĺe yōgyar-ākkańamē. Nȷangaĺ
ellāvarum onnu-chērnnu angaye vıĺıcchu
ıpŕakāram apēkshıkkunnu.
On feasts of our Lord and other important Feast days
C. Kartthāvē, nȷangaĺuťe … yōgyar-ākkańamē.
Lord’s Prayer
C. Svargasẗanāya nȷangaĺuťe Pıthāvē,
(people join) Angayuťe nāmam pūȷıthamākańamē.
Angayuťe rāȷyam varańamē.
Angayuťe thıru manassu / svargatthıle pōle
bhūmıyılum ākańamē.
Nȷangaĺkk-āvašyakam āya āhāram /
ınnu nȷangaĺkku tharańamē. Nȷangaĺuťe
kaťakkārōťu nȷangaĺ kshemıcchathu pōle/
nȷangaĺuťe kaťangaĺum, pāpangaĺum
nȷangaĺōťum kshemı-kkańamē. Nȷangaĺ
pŕalōbhanatthıl vīzhān ıťayākaruthē.
Dushťārūpıyıl-nınnu nȷangaĺe
rekshıkkańamē.
Enthukońťennāl, rāȷyavum šakthıyum
mahathvavum / ennēykkum angayuťethākunnu.
Āmēn.
The Celebrant continues
C. Kartthāvē, šakthan-āya Sarvēšvarā,
nallavan-āya Deıvamē, kŕupāpūrńan-āya
nȷangaĺuťe Pıthāvē, angayuťe kāruńyam nȷangaĺ
kēń-apēkshıkkunnu. Nȷangaĺ pŕalōbhanatthıl
vīzhān ıťayākaruthē. Dushťārūpıyıl-nınnum avante
saınyangaĺıl-nınnum nȷangaĺe rekshı-kkańamē.
Enthukońťennāl, svargatthılum bhūmıyılum
rāȷyavum šakthıyum pŕābalyavum adhıkāravum
angayuťēth-ākunnu. Ippōzhum + eppōzhum
ennēykkum.
A. Āmēn.
The Celebrant signs himself. He turns towards the congregation and blesses them.
C. Samādhānam + nıngaĺōťu kūťe.
A. Angayōťum angayuťe āthmāvōťum kūťe.
The Celebrant stretches his right hand over the sacred mysteries and says:
C. Vıšuddha Kurbāna vıšuddha ȷenatthın-uĺĺath-ākunnu.
A. Ēka Pıthāvu parıšuddhan ākunnu.
Ēka Puthŕan parıšuddhan ākunnu.
Ēka Řūhā parıšuddhan ākunnu.
Pıthāvınum Puthŕanum Parıšuddhāthmāvınum
ennēykkum sthuthı. Āmēn.
On some important feasts of our Lord, the veil is drawn across the sanctuary. Those who are in the sanctuary and the congregation chant alternatively the hymn beginning with “Terrible art Thou” (D’hilath). At the completion of the hymn, the sanctuary veil is opened and the first deacon, standing on the right side, says:
D. Jīvıkkunna Deıvatthe nıngaĺ pŕakīrtthı-kkuvın.
The congregation sings the Onisa d’bema of the season.
A. Sabhayıl avıťatthēkku sthuthı uńťāyırıkkaťťe.
Ellā nımıshavum ellā samayavum avıťatthe
kŕupayum kāruńyavum nammuťe mēl
uńťāyırıkkaťťe.
The Celebrant reverently bows; taking the “Body of Christ” in his hands, recites the following prayers in a low voice:
C. Kartthāvē, nınte thıru šarīram enıkku šıkshāvıdhıkku
hēthu ākāthe kaťangaĺuťe poŕuthıkkum
pāpangaĺuťe mōchana-tthınum kārańam ākaťťe.
The Celebrant, after receiving the “Body of Christ”, takes the chalice and says:
C. Svargīya mańavāĺā, nınte vırunnınu ksheńıkkappeťťavarkku
nınte amūlya rektha-tthınte kāsa nī saȷȷam ākkı.
The Celebrant receives the “Blood of Christ”, and continues:
Athıl-nınnu pānam cheyyān pāpıyāya enneyum
anuvadıcchu. Nınte avarńanīyam āya snēhatthınu
ennēykkum sthuthı, Āmēn.
Turning towards the congregation, the Celebrant blesses the people and recites the following prayer:
C. Namme ȷīvıppıkkunna Kartthāv-Īšōmıšıhāyuťe
kŕupāvaram avıťatthe kāruńyatthāl nām
ellāvarılum + sampūrńam ākaťťe.
A. Eppōzhum ennēykkum, Āmēn.
The deacon sings Onisa of the day.
D. Sahōdararē, svarga rāȷyatthıl uĺĺa vıšvāsa-tthōťe Deıva Puthŕante šarīram svīkarı-kkānum avıťatthe rektham pānam
cheyyānum thıru sabha nıngaĺe ksheńı-kkunnu.
Together with the deacons who hold the chalice and the paten, the Celebrant stands at the door of the sanctuary or at the bema. The Celebrant either takes the paten with him or the deacon holds it for the Celebrant. While giving communion in two species, the Celebrant gives the “Body of Christ”, saying:
C. Mıšıhāyuťe šarīravum rekthavum kaťangaĺuťe poŕuthıkkum nıthya-ȷīvanum kārańam ākaťťe.
After the Communion, the Celebrant says the following
prayer while he wipes the chalice and the paten.
C. Manushya vargatthınte pŕathyāša āya Mıšıhāyē, …
Sakalatthınteyum Nāẗā, ennēykkum. Āmēn.
7) Rite of Conclusion
On Sundays
A. Nȷangaĺuťe Kartthāv-āya Īšōyē, /
pīďā-sahanam vazhı marańatthe
kīzhaťakkıya ārādhyan-āya rāȷāvē, / svarga
rāȷyatthıl nȷangaĺkku nava-ȷīvan vāgdānam
cheytha Deıva Puthŕā, / ellā upadravangaĺum
nȷangaĺıl-nınnum akattańamē. Nȷangaĺuťe
dēšatthu samādhānavum kŕupayum
varddhıppı-kkańamē. Nī mahathva-tthōťe
pŕathyaksha-ppeťunna dıvasam nınte
sannıdhıyıl nȷangaĺ ȷīvan kańťetthaťťe. Nınte
abhīshťam anusarıcchu / nȷangaĺ nınne
ethırēlkkukayum cheyyaťťe. Nȷangaĺuťe
vamšatthınu nalkıya kŕupaye kuŕıcchu /
ōšāna pāťıya nȷangaĺ nınte nāmatthe sthuthıkkaťťe.
Enthukońťennāl, nī nȷangaĺōťu
kāńıccha kāruńyam valuth-ākunnu.
Marthyar-āya nȷangaĺıl / nınte snēham
udayam cheythu. Nī nȷangaĺuťe pāpangaĺ
kanıvōťe un-mūlanam cheythu. Nınte
dānatte kuŕıcchu nınakku sthuthı. Kanıvōťe
kaťangaĺ pōŕukku-nnavanē, / unnathangaĺıl
nınnuĺĺa ī dānam vāzhttha-ppeťťath-ākaťťe.
Deıvam āya nınakku kŕuthaȷnȷathayum
ārādhanayum samarppıkkān / nınte
karuńayāl/ nȷangaĺ ellāvarum yōgyar-ākaťťe.
Nāẗan-āya nınne / ellā samayavum nȷangaĺ
pŕakīrtthıkkuka-yum cheyyaťťe. Āmēn.
On Ordinary days
A. Nȷangaĺuťe Kartthāvē, / vıšvāsa-pūrvam
nȷangaĺ svīkarıccha dıvya rehasyangaĺ/
nȷangaĺuťe kaťangaĺuťe pōruthıkku kārańam
ākaťťe. Yugangaĺuťe rāȷāvāya Mıšıhāyē, / nī
dāsanteyum sŕashťāv-ınteyum sādŕušyam
ākunnu. Nınnıl vıšvasıccha / sakalar-uťēyum
kaŕakaĺum kaťangaĺum / nınte šarīrarekthangaĺāl
/ nırmārȷȷenam cheyyuka-yum
kshemıkkuka-yum cheythu. Nī mahathvapūrńan-
āyı pŕathyaksha-ppeťumpōĺ/
manō-vıšvāsa-tthōťe nınne ethırēlkkānum /
svargīya geńangaĺōťu kūťe nınne sthuthıkkānum
/ nȷangaĺe yōgyar-ākkańamē. Āmēn.
D. Parıšuddhāthmāvınte kŕupā-varatthāl /
sthuthyarhavum parıšuddhavum/ ȷīvadāyakavum
deıvıkavum āya / ī rehasyangaĺe
samīpıcchu ıvayıl pangku-koĺĺān/ yōgyarākkappeťťa
namukku ellāvarkkum ıvayuťe
dāthāv-āya Deıvatthınu / sthuthıyum
kŕuthaȷnȷathayum samarppıkkām.
A. Avarńanīyam-āya ī dānatthe kuŕıcchu
Kartthāvē, angēykku sthuthı.
D. Namukku pŕārẗıkkām, Samādhānam nammōťu kūťe.
The Celebrant standing at the bema prays in a loud voice.
On Sundays and Feast days
C. Kartthāv-āya Deıvamē, angayuťe mahanīya
nāmatthınu sthuthı-yum ārādhana-yum
kŕuthaȷnȷatha-yum samarppı-kkuka ellā
nāzhıkakaĺılum yōgyavum ellā kālangaĺılum
yukthavum ākunnu. Angayuťe ȷīva-dāyakavum
deıvıkavum āya vachanangaĺuťe mādhuryam
āsvadı-kkānum mālākamārōťu kūťe thıru
nāmatthe sthuthı-kkānum angayuťe dānam
āya dıvya rehasyangaĺıl pangku-koĺĺānum
mahōnnathan-āya Deıvamē, angēykku sthuthıyuťeyum
kŕuthaȷnȷatha-yuťeyum kīrtthanangaĺ
ıťavıťāthe ālapıkkānum belahīnar-āya nȷangaĺe
kāruńya-pūrvam angu yōgyar-ākkı. Pıthāvum
Puthŕanum Parıšuddhāthmāvum āya Sarvēšvarā,
ennēykkum.
A. Āmēn. Kartthāvē, āšīrvadıkkańamē.
C. Sakalattheyum pavıthŕīkarı-kkunna thante
amūlyam-āya šarīra-rekthangaĺ svīkarıkkān
nammuťe Kartthāvum Deıvavum rāȷāvum
rekshakanum ȷīva-dāthāvum āya Mıšıhā
kŕupā-pūrvam namme yōgyar-ākkı. Vıchārangaĺum
vachana-ngaĺum pŕavŕutthı-kaĺum
vazhı thanne pŕasādıppıkkān avıťannu namme
anugrahıkkaťťe. Kartthāvē, nȷangaĺ svīkarıcchathum
svīkarı-kkunnathum āya ī acchāram,
nınte kārunyāthırēkatthāl nangaĺuťe kaťangaĺuťe
poŕuthıkkum pāpangaĺuťe mōchana-tthınum
marıcchavaruťe uyırppıl uĺĺa valıya pŕathyāšaykkum
nınte sannıdhıyıl pŕīthı-ȷenakam āya
vıdham vartthıccha ellāvarōťum onnıcchu svarga
rāȷyatthıl navam āya ȷīvıtha-tthınum kārańam
ākaťťe. Sakalatthınteyum Nāẗā, ennēykkum.
A. Āmēn.
On Ordinary days
C. Kartthāvāya Deıvamē, sthuthyarhavum
parıšuddhavum ȷīva-dāyakavum deıvıkavum āya ī
rehasyangaĺ kaťangaĺuťe mōchanatthın-āyı angu
kāruńya-pūrvam nȷangaĺkku nalkı. Ī dānatthe
kuŕıcchu angayuťe mahanīya Thŕıthva-tthınu
sthuthı-yum behumāna-vum kŕuthaȷnȷatha-yum
ārādhana-yum nırantharam samarppıkkān nȷangaĺ
kaťappeťťavar-ākunnu. Pıthāvum Puthŕanum
Parıšuddhāthmāvum āya Sarvēšvarā, ennēykkum.
A. Āmēn. Kartthāvē, āšīrvadıkkańamē.
C. Manushya vargatthınte pŕathyāša āya Mıšıhāyē,
sthuthyarhavum parıšuddhavum ȷīva-dāyakavum
deıvıkavum āya ī Kurbāna vazhı nī nȷangaĺuťe
kaťangaĺum pāpangaĺum poŕukkuka-yum
aparādhangaĺ kshemıkkuka-yum cheythu.
Unnathangaĺıl-nınn uĺĺa ārādhyam āya ī dānam
vāzhtthappeťťath-ākaťťe. Sakalatthınteyum Nāẗā,
ennēykkum.
A. Āmēn.
Optional in Solemn and Simple Form
C. Svargasẗanāya nȷangaĺuťe Pıthāvē,
(people join) Angayuťe nāmam pūȷıthamākańamē.
Angayuťe rāȷyam varańamē. Angu
Parıšuddhan, Parıšuddhan, Parıšuddhan.
Svargasẗanāya nȷangaĺuťe Pıthāvē /
angayuťe mahathvatthāl / svargavum
bhūmıyum nıŕanȷırıkkunnu. Mālākamārum
manushyarum/ angu Parıšuddhan,
Parıšuddhan, Parıšuddhan/ ennu udghōshıkkunnu.
Svargasẗanāya nȷangaĺuťe
Pıthāvē, / angayuťe nāmam pūȷıthamākańamē.
Angayuťe rāȷyam varańamē.
Angayuťe thıru manassu / svargatthılē pōle
bhūmıyılum ākańamē.
Nȷangaĺkk-āvašyakam āya āhāram /
ınnu nȷangaĺkku tharańamē. Nȷangaĺuťe
kaťakkārōťu nȷangaĺ kshemıcchathu pōle/
nȷangaĺuťe kaťangaĺum, pāpangaĺum
nȷangaĺōťum kshemı-kkańamē. Nȷangaĺ
pŕalōbhanatthıl vīzhān ıťayākaruthē.
Dushťārūpıyıl-nınnu nȷangaĺe
rekshıkkańamē. Enthukońťennāl, rāȷyavum
šakthıyum mahathvavum / ennēykkum
angayuťeth-ākunnu. Āmēn.
C. Pıthāvınum Puthŕanum Parıšuddhāthmāvınum sthuthı.
A. Ādı muthal ennēykkum, Āmēn.
C. Svargasẗanāya nȷangaĺuťe Pıthāvē,
(people join) Angayuťe nāmam pūȷıthamākańamē.
Angayuťe rāȷyam varańamē. Angu
Parıšuddhan, Parıšuddhan, Parıšuddhan.
Svargasẗanāya nȷangaĺuťe Pıthāvē /
angayuťe mahathvatthāl / svargavum
bhūmıyum nıŕanȷırıkkunnu. Mālākamārum
manushyarum/ angu Parıšuddhan,
Parıšuddhan, Parıšuddhan/
ennu ud-ghōshıkkunnu.
The Celebrant moves a little left to the entrance of the sanctuary or to the bema and prays in a loud voice, facing the congregation.
On Sundays and Feast days
C. Kartthāvām Mıšıhā vazhıyāy
Dıvyāthmāvın dānangaĺ
Snēha Pıthāvām Sakalēšan
Vıravoťu nammıl varshıcchu.
Svarlōkatthın mahımaykkāy
Deıvam namme vıĺıcchallō
Akshaya saubhagam ārnnīťān
Deıvam namme nayıcchallō.
Ente šarīram bhakshıkkum
En rektham pānam cheyyum
Manavan ennıl nıvasıkkum
Avanıl nȷānum, nıšchayamāy.
Vıdhıyıl vīzhāth-avane nȷān
Anthıma-dıvasam uyırppıkkum
Nıthyāyuss-avan-ēkum nȷān
Ēvam Nāẗan aruĺ-cheythu.
Aruĺıyapōl ınn-ī belıyıl
Pangkāĺıkaĺām akhılarkkum
Deıvam kanıv-ārnn-aruĺaťťe
Dıvyānugraham enn-ennum.
Nammuťe ȷīvıtha-pāthakaĺıl
Āvašyakamām dānangaĺ
Nalkı anugraham aruĺaťťe
Deıvam karuńa-yoť enn-enum.
Jīvan nalkum deıvıkamām
Šuddhı ezhunna rehasyangaĺ
Kaıkkońťavarām akhılarılum
Deıvam vara-nıra chorıyaťťe.
Kurıš-aťayāĺam vazhıyāy nām
Samrekshıthar-āy thīraťťe
Mudŕıthar-āyı bhavıkkaťťe +
Ippozhum eppozhum ennēykkum.
A. Āmēn.
OR
C. Pıthāvāya Deıvam, nammuťe …
Ippōzhum + eppōzhum ennēykkum.
A. Āmēn.
On Ordinary days
C. Jīvan nalkum deıvıkamām
Parıpāvanam-ī belı vazhıyāy
Nāẗanu sthuthıyum behumathıyum
Nammaĺ kāzhcha ańacchallō.
Pŕīthı kalarnnu yugānthyatthıl
Svargīy-Ōršlēm nagaratthıl
Mālakāmār-otthu valam-
Bhāgam nammaĺkk-aruĺaťťe.
Nammıl lōkam muzhuvanılum
Sabhayılum avaĺ-than thanayarılum
Nāẗan vara-nıra chorıyaťťe +
Ippozhum eppozhum ennēykkum.
A. Āmēn.
OR
C. Sthuthyarhavum parıšuddhavum …
Ippōzhum + eppōzhum ennēykkum.
A. Āmēn.
OR
C. Thante šarīratthāl nammuťe kaťangaĺ …
Ippōzhum + eppōzhum ennēykkum.
A. Āmēn.
On days of commemoration of the dead
C. Kartthāvāē, nın sannıdhıyıl … +
Dıvyānugraham enn-ennum.
A. Āmēn.
OR
C. Kartthāvāē, Nȷangaĺuťe pŕārẗnayuťe …
Ippōzhum + eppōzhum ennēykkum.
A. Āmēn.
The Celebrant comes to the centre of the altar. He recites the
Farewell prayer. After kissing the altar, the Celebrant returns
to the sacristy with the Archdeacon/ deacons and ministers.
Farewell to the Thŕōńōs
Vıšuddhīkarańa-tthınte belıpīťamē, svasthı. Nȷangaĺuťe Kartthāvınte kabaŕıťamē, svasthı. Nınnıl-nınnu nȷān svīkarıccha Kurbāna kaťangaĺuťe poŕuthı-kkum pāpangaĺuťe mōchanatthınum kārańam ākaťťe. Inı oru belı arppıkkān nȷān varumō ıllayō ennu aŕınȷu-kūťā.


Leave a comment